Bhakti Sutra 43

Narada Bhakti Sutra 43

Deutsche Übersetzung

Von schlechter Gesellschaft sollte man sich unbedingt fernhalten.

Sanskrit Text

  • duḥsaṅgaḥ sarvathaiva tyājyaḥ ।। 43 ।।
  • दुःसङ्गः सर्वथैव त्याज्यः ।। ४३ ।।
  • duhsangah sarvathaiva tyajyah || 43 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • duḥsaṅgaḥ : schlechte Gesellschaft (Duhsanga)
  • sarvathā : in jeder Hinsicht, unter allen Umständen (Sarvatha)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • tyājyaḥ : ist zu vermeiden (Tyajya)     ।। 43 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 43 weiterlesen

Bhakti Sutra 44

Narada Bhakti Sutra 44

Deutsche Übersetzung

Da sie die Ursache von Sinnenlust, Zorn, Verblendung und Vergessen des Ziels ist und zum Verlust des Unterscheidungsvermögens und völligem Verderben führt.

Sanskrit Text

  • kāmakrodhamohasmṛtibhraṃśabuddhināśasarvanāśakāraṇatvāt ।। 44 ।।
  • कामक्रोधमोहस्मृतिभ्रंशबुद्धिनाशसर्वनाशकारणत्वात् ।। ४४ ।।
  • kamakrodhamohasmritibhramshabuddhinashasarvanashakaranatvat || 44 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kāma-krodha-moha-smṛti-bhraṃśa-buddhi-nāśa-sarva-nāśa-kāraṇatvāt : weil (schlechte Gesellschaft) die Ursache (Karana) von Sinnenlust (Kama), Zorn (Krodha), Verblendung (Moha), Verlusst (Bhramsha) des Erinnerungsvermögens (Smriti),  Verlusst (Nasha) der Urteilskraft (Buddhi) und völligem (Sarva) Verderben (Nasha) ist     ।। 44 ।।

 

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 44 weiterlesen

Bhakti Sutra 45

Narada Bhakti Sutra 45

Deutsche Übersetzung

Diese Leidenschaften mögen sich zuerst nur als kleine Wellen erheben, doch schlechte Gesellschaft läßt sie zu gewaltigen Meereswogen werden.

Sanskrit Text

  • taraṅgāyitā apīme saṅgāt samudrāyante ।। 45 ।।
  • तरङ्गायिता अपीमे सङ्गात् समुद्रायन्ते ।। ४५ ।।
  • tarangayita apime sangat samudrayante || 45 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • taraṅgāyitāḥ : (zunächst) wie (kleine) Wellen wogen (Tarangay)
  • api : obwohl (Api)
  • ime : sie, diese (Idam, d.h. die in Sutra 44 genannten Folgen schechter Gesellschaft)
  • saṅgāt : durch (schlechte) Gesellschaft (Sanga)
  • samudrāyante : werden sie wie ein Meer (Samudray)     ।। 45 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 45 weiterlesen

Bhakti Sutra 46

Narada Bhakti Sutra 46

Deutsche Übersetzung

Wahrlich, wer überwindet die Maya? Derjenige, der jegliche Verhaftung aufgibt, der seine Zuflucht bei Weisen sucht und durch Dienen frei wird vom Bewußtsein des »ich« und »mein«.

Sanskrit Text

  • kas tarati kas tarati māyām yaḥ saṅgāṃs tyajati yo mahānubhāvaṃ sevate nirmamo bhavati ।। 46 ।।
  • कस्तरति कस्तरति मायाम् यः सङ्गांस्त्यजति यो महानुभावं सेवते निर्ममो भवति ।। ४६ ।।
  • kas tarati kas tarati mayam yah sangams tyajati yo mahanubhavam sevate nirmamo bhavati || 46 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kaḥ : wer (Ka)
  • tarati : überwindet (tṛ)
  • die Täuschung, Illusion (Maya)
  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • saṅgān : die Verhaftungen (Sanga)
  • tyajati : aufgibt (tyaj)
  • yaḥ : derjenige, der
  • mahānubhāvam : einem Edelmütigen (Mahanubhava)
  • sevate : dient (sev)
  • nirmamaḥ : ohne Bindung an Besitz oder an die äußere Welt („ohne die Idee von mein“, Nirmama)
  • bhavati : ist (bhū)     ।। 46 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 46 weiterlesen

Bhakti Sutra 47

Narada Bhakti Sutra 47

Deutsche Übersetzung

Derjenige, der sich an einen einsamen und reinen Ort begibt, der die Bindung an weltliche Vergnügungen zerschneidet, der sich jenseits der drei Gunas begibt und auch das Bedürfnis nach Erwerb und Erhaltung von Wohlstand aufgibt.

Sanskrit Text

  • yo viviktasthānaṃ sevate yo lokabandham unmūlayati nistraiguṇyo bhavati yogakṣemaṃ tyajati ।। 47 ।।
  • यो विविक्तस्थानं सेवते यो लोकबन्धमुन्मूलयति निस्त्रैगुण्यो भवति योगक्षेमं त्यजति ।। ४७ ।।
  • yo viviktasthanam sevate yo lokabandham unmulayati nistraigunyo bhavati yogaksemam tyajati || 47 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • vivikta-sthānam : einen einsamen (Vivikta) Platz, Ort (Sthana)
  • sevate : aufsucht (sev)
  • yaḥ : derjenige, der loka-bandham : die Bindung (Bandha) an die Welt (Loka)
  • unmūlayati : mit der Wurzel ausreißt („ausrottet“, un-mul)
  • nistraiguṇyaḥ : jenseits der drei Qualitäten (Nistraigunya)
  • bhavati : ist (bhū)
  • yoga-kṣemam : Erwerb und Erhaltung (von Besitz bzw. Wohlstand, Yogakshema)
  • tyajati : aufgibt (tyaj) ।। 47 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 47 weiterlesen

Bhakti Sutra 48

Narada Bhakti Sutra 48

Deutsche Übersetzung

Derjenige, der den Früchten seiner Handlungen entsagt, der alle eigennützigen Tätigkeiten aufgibt und die Dualität der Gegensätze transzendiert.

Sanskrit Text

  • yaḥ karmaphalaṃ tyajati karmāṇi saṃnyasyati tato nirdvandvo bhavati ।। 48 ।।
  • यः कर्मफलं त्यजति कर्माणि संन्यस्यति ततो निर्द्वन्द्वो भवति ।। ४८ ।।
  • yah karmaphalam tyajati karmani samnyasyati tato nirdvandvo bhavati || 48 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • karma-phalam : den Früchten (Phala , seiner) Handlungen (Karman)
  • tyajati : entsagt (tyaj)
  • karmāṇi : (alle) Handlungen (Karman)
  • saṃnyasati : aufgibt (sam + ni + as)
  • tataḥ : davon, dadurch (Tatas)
  • nirdvandvaḥ : frei von den Gegensatzpaaren (Nirdvandva)
  • bhavati : ist, wird (bhū)     ।। 48 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 48 weiterlesen

Bhakti Sutra 49

Narada Bhakti Sutra 49

Deutsche Übersetzung

Derjenige, der sogar den Riten und Zeremonien, die von den Heiligen Schriften vorgeschrieben werden, entsagt und reines, dauerhaftes Vergnügen nach Gott hegt.

Sanskrit Text

  • yo vedān api saṃnyasyati kevalam avicchinnānurāgaṃ labhate ।। 49 ।।
  • यो वेदानपि संन्यस्यति केवलमविच्छिन्नानुरागं लभते ।। ४९ ।।
  • yo vedan api samnyasyati kevalamavichchhinnanuragam labhate || 49 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yaḥ : derjenige, der (Yad)
  • vedān : (die vorgeschriebenen Zeremonien der) Veden (Veda)
  • api : sogar (Api)
  • saṃnyasyati : aufgibt (sam + ni + as)
  • kevalam : nur, einzig (Kevala)
  • avicchinnānurāgam : ununterbrochene (Avichchhinna) Liebe, Zuneigung (Anuraga)
  • labhate : erlangt, besitzt, empfindet (labh)     ।। 49  ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 49 weiterlesen

Bhakti Sutra 50

Narada Bhakti Sutra 50

Deutsche Übersetzung

Wahrlich, so ein Mensch überquert diese Maya und hilft anderen, sie zu überqueren.

Sanskrit Text

  • sa tarati sa tarati sa lokāṃs tārayati ।। 50 ।।
  • स तरति स तरति स लोकांस्तारयति ।। ५० ।।
  • sa tarati sa tarati sa lokams tarayati || 50 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saḥ : derjenige, ein solcher (Mensch, Tad)
  • tarati : überwindet (die Illusion, tṛ)
  • saḥ : derjenige, ein solcher (Mensch)
  • lokāṃs : die Leute, die Menschen (Loka)
  • tārayati : rettet, erlöst („führt hinüber“, tṛ)     ।। 50 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 50 weiterlesen