Bhakti Sutra 61

narada-bhakti-sutra-61

Deutsche Übersetzung

Ein Bhakta grämt sich nicht wegen irgendeines Leids, denn er hat sich selbst und alles, was er besitzt, ganz aufgegeben, sogar die Riten und Zeremonien, die von den heiligen Schriften vorgeschrieben werden.

Sanskrit Text

  • lokahānau cintā na kāryā niveditātmalokavedatvāt ।। 61 ।।
  • लोकहानौ चिन्ता न कार्या निवेदितात्मलोकवेदत्वात् ।। ६१ ।।
  • lokahanau chinta na karya niveditatmalokavedatvat || 61 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • loka-hānau : bei Misserfolg („Verlusst“, Hani) in den weltlichen Angelegenheiten (Loka)
  • cintā : Sorgen (Chinta)
  • na : nicht (Na)
  • kāryā : man soll sich machen („sind zu machen“, Karya)
  • niveditātma-loka-vedatvāt : weil (man) sich selbst (Atman), die weltlichen Angelegenheiten (Loka) und die (vorgeschriebenen Riten) des Veda (allesamt dem Höchsten) anvertraut hat (Nivedita)     ।। 61 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 61 weiterlesen

Bhakti Sutra 62

narada-bhakti-sutra-62

Deutsche Übersetzung

Zur Erlangung von Bhakti, ja selbst wenn man sie erlangt hat, ist es nicht notwendig, Aktivität in der Welt aufzugeben; nur sollen die Früchte der Handlungen dem Herrn geweiht werden. All jene Handlungen aber, die dem Ziel förderlich sind, sollen gewiß fortgesetzt werden.

Sanskrit Text

  • na tadasiddhau lokavyavahāro heyaḥ kintu phalatyāgas tatsādhanaṃ ca kāryam eva ।। 62 ।।
  •  न तदसिद्धौ लोकव्यवहारो हेयः किन्तु फलत्यागस्तत्साधनं च कार्यमेव ।। ६२ ।।
  • na tadasiddhau lokavyavaharo heyah kintu phalatyagas tatsadhanam cha karyam eva || 62 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • tad-asiddhau : bei Nichtvollendung (Asiddhi) dieses (Tad, höchsten Zustandes)
  • loka-vyavahāraḥ : die Geschäfte, Gepflogenheiten (Vyavahara) der alltäglichen Welt (Loka)
  • heyaḥ : sollen aufgegeben werden („sind aufzugeben“, Heya)
  • kiṃ tu : sondern („aber, jedoch“, Kim Tu)
  • phala-tyāgaḥ : das Aufgeben, Entsagen (Tyaga) der Früchte (Phala, der Handlungen)
  • tat-sādhanam : Methoden (Sadhana) zum Erreichen dieses (Tad, Entsagens)
  • ca : und (Cha)
  • kāryam : sollen praktiziert werden (Karya)
  • eva : gewiss, wahrlich (Eva)     ।। 62 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 62 weiterlesen

Bhakti Sutra 63

narada-bhakti-sutra-63

Deutsche Übersetzung

Man sollte keinen Unterhaltungen über Frauen, Reichtum und Gottesleugnung zuhören.

Sanskrit Text

  • strīdhananāstikacaritraṃ na śravaṇīyam ।। 63 ।।
  • अभिमानदम्भादिकं त्याज्यम् ।। ६४ ।।
  • stridhananastikacharitram na shravaniyam || 63 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • strī-dhana-nāstika-caritram : Erzählungen (Charitra) über Frauen (Stri), Reichtümer (Dhana) und Atheisten (Nastika)
  • na : nicht (Na)
  • śravaṇīyam : sollen gehört werden („sind zu hören“, Shravaniya) ।। 63 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 63 weiterlesen

Bhakti Sutra 64

narada-bhakti-sutra-64

Deutsche Übersetzung

Stolz, Eitelkeit und dergleichen andere Untugenden müssen aufgegeben werden.

Sanskrit Text

  • abhimānadambhādikaṃ tyājyam ।। 64 ।।
  • अभिमानदम्भादिकं त्याज्यम् ।। ६४ ।।
  • abhimanadambhadikam tyajyam || 64 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhimāna-dambhādikam : Stolz („Eigendünkel“, Abhimana), Heuchelei („Schwindel“, Dambha) usw. (Adika)
  • tyājyam : müssen aufgegeben werden („sind aufzugeben“, Tyajya) ।। 64 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 64 weiterlesen

Bhakti Sutra 65

narada-bhakti-sutra-65

Deutsche Übersetzung

Wenn man alle Handlungen Gott weiht, sollte man selbst Leidenschaften wie Lust, Zorn, Stolz usw. nur auf Ihn richten.

Sanskrit Text

  • tadarpitākhilācāraḥ san kāmakrodhābhimānādikaṃ tasminn eva karaṇīyam ।। 65 ।।
  • तदर्पिताखिलाचारः सन् कामक्रोधाभिमानादिकं तस्मिन्नेव करणीयम् ।। ६५ ।।
  • tadarpitakhilacharah san kamakrodhabhimanadikam tasminn eva karaniyam || 65 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tad-arpitākhilācāraḥ : (der) sämtliche (Akhila) Handlungen („Wandel“, Achara) jenem (Höchsten, Tad) weiht („hingegeben hat“, Arpita)
  • san : (wenn man einer) ist („seiend“, Sant)
  • kāma-krodhābhimānādikam : Lust (Kama), Zorn (Krodha), Stolz („Eigendünkel“, Abhimana) usw. (Adi)
  • tasmin : auf jenen (Höchsten, Tad)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • karaṇīyam : soll gerichtet werden („ist zu machen“, Karaniya) ।। 65 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 65 weiterlesen

Bhakti Sutra 66

narada-bhakti-sutra-66

Deutsche Übersetzung

Die drei Arten der Liebe transzendierend, liebe den Herrn, und liebe Ihn als Sein ewiger Diener, als Seine ewige Braut.

Sanskrit Text

  • trirūpabhaṅgapūrvakaṃ nityadāsyanityakāntābhajanātmakaṃ prema kāryaṃ premaiva kāryam ।। 66 ।।
  • त्रिरूपभङ्गपूर्वकं नित्यदास्यनित्यकान्ताभजनात्मकं प्रेम कार्यं प्रेमैव कार्यम् ।। ६६ ।।
  • trirupabhangapurvakam nityadasyanityakantabhajanatmakam prema karyam premaiva karyam || 66 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tri-rūpa-bhaṅga-pūrvakam : die zum Verschwinden („Bruch“, Bhanga) der drei (Tri, niederen) Formen (Rupa, der Liebe) geführt hat („als Vorangehendes hat“, Purvaka)
  • nitya-dāsya-nitya-kāntā-bhajanātmakam : deren Wesen (Atman) das Verehren (Bhajana) als ewiger (Nitya) Diener („ewiges Dienen“, Dasya) oder ewige Geliebte (Kanta) ist
  • prema : Liebe (Preman)
  • kāryam : soll praktiziert werden („ist zu tun“, Karya)
  • prema : Liebe
  • eva : nur, allein (Eva)
  • kāryam : soll praktiziert werden („ist zu tun“) ।। 66 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 66 weiterlesen

Bhakti Sutra 67

narada-bhakti-sutra-67

Deutsche Übersetzung

Die am höchsten stehenden Devotees sind jene, die ausschließliche Liebe zu Gott empfinden – um Seiner selber willen.

Sanskrit Text

  • bhaktā ekāntino mukhyāḥ ।। 67 ।।
  • भक्ता एकान्तिनो मुख्याः ।। ६७ ।।
  • bhakta ekantino mukhyah || 67 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhaktāḥ : Gottgeweihte (Bhakta)
  • ekāntinaḥ : die sich ausschließlich (Gott) hingeben (Ekantin)
  • mukhyāḥ : (sind) die besten (Mukhya)     ।। 67 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 67 weiterlesen

Bhakti Sutra 68

narada-bhakti-sutra-68

Deutsche Übersetzung

Wenn Devotees von Gott sprechen, ersticken ihre Stimmen, Tränen entströmen ihren Augen, ihre Haare stehen senkrecht vor Ekstase. Solche Menschen reinigen nicht nur ihre Familien, sondern sogar die gesamte Erde, auf der sie geboren wurden.

Sanskrit Text

  • kaṇṭhāvarodharomāñcāśrubhiḥ parasparaṃ lapamānāḥ pāvayanti kulāni pṛthivīṃ ca ।। 68 ।।
  • कण्ठावरोधरोमाञ्चाश्रुभिः परस्परं लपमानाः पावयन्ति कुलानि पृथिवीं च ।। ६८ ।।
  • kanthavarodharomanchashrubhih parasparam lapamanah pavayanti kulani prithivim cha || 68 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kaṇṭhāvarodha-romāñcāśrubhiḥ : mit erstickenden („Unterdrückung der“, Avarodha) Stimmen (Kantha), Gänsehaut („gesträubten Körperhärchen“, Romancha) und Tränen (Ashru)
  • parasparam : einander (Parapara)
  • lapamānāḥ : indem sie erzählen („erzählend“, lap)
  • pāvayanti : reinigen sie ()
  • kulāni : (ihre) Familien (Kula)
  • pṛthivīm : die Erde (Prithivi)
  • ca : und (Cha)     ।। 68 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 68 weiterlesen

Bhakti Sutra 69

narada-bhakti-sutra-69

Deutsche Übersetzung

Sie heiligen die Stätten der Pilgerfahrt; die Werke, die sie vollbringen, werden zu Beispielen guter Handlung; sie verleihen den heiligen Schriften spirituelle Glaubwürdigkeit.

Sanskrit Text

  • tīrthīkurvanti tīrthāni sukarmīkurvanti karmāṇi sacchāstrīkurvanti śāstrāṇi ।। 69 ।।
  • तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि सुकर्मीकुर्वन्ति कर्माणि सच्छास्त्रीकुर्वन्ति शास्त्राणि ।। ६९ ।।
  • tirthikurvanti tirthani sukarmikurvanti karmani sachchhastrikurvanti shastrani || 69 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tīrthī-kurvanti : sie heiligen (Tirthi-kṛ)
  • tīrthāni : die Badestellen (Tirtha)
  • su-karmī-kurvanti : sie machen (kṛ) zu guten  Werken (Sukarman)
  • karmāṇi : die (gewöhnlichen) Werke, Handlungen (Karman)
  • sac-chāstrī-kurvanti : sie machen (kṛ) zu heiligen („guten“) Lehren (Sachchhastra)
  • śāstrāṇi : die Schriften, Lehrtexte (Shastra)     ।। 69 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 69 weiterlesen

Bhakti Sutra 70

narada-bhakti-sutra-70

Deutsche Übersetzung

Ein jeder von solchen Devotees ist mit dem Geist Gottes erfüllt worden.

Sanskrit Text

  • tanmayāḥ ।। 70 ।।
  • तन्मयाः ।। ७० ।।
  • tanmayah || 70 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tan-mayāḥ : (solche Bhaktas sind) ganz von diesem (Höchsten, Tad) erfüllt („voll“, Maya)     ।। 70 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 70 weiterlesen

Bhakti Sutra 71

narada-bhakti-sutra-71

Deutsche Übersetzung

Wenn Menschen auf Erden weilen, die Gott so lieben, frohlocken ihre Vorfahren, die Götter tanzen vor Freude, und diese Erde erhält einen Erretter.

Sanskrit Text

  • modante pitaro nṛtyanti devatāḥ sanāthā ceyaṃ bhūr bhavati ।। 71 ।।
  • मोदन्ते पितरो नृत्यन्ति देवताः सनाथा चेयं भूर्भवति ।। ७१ ।।
  • modante pitaro nrityanti devatah sanatha cheyam bhur bhavati || 71 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • modante : freuen sich (mud)
  • pitaraḥ : die Vorväter, Ahnen („Väter“, Pitri)
  • nṛtyanti : tanzen (nṛt)
  • devatāḥ : die Götter („Gottheiten“, Devata)
  • sa-nāthā : (durch sie) mit einem Beschützer (Sa-Natha)
  • ca : und (Cha)
  • iyam : diese (Iyam)
  • bhūḥ : Erde (Bhu)
  • bhavati : wird versehen („ist“, bhū)     ।। 71 ।।

Bhakti Sutra 71 weiterlesen

Bhakti Sutra 72

narada-bhakti-sutra-72

Deutsche Übersetzung

Bei ihnen gibt es keine Unterscheidungen aufgrund von Kaste, Bildung, Schönheit der Gestalt, Geburt in einer hoch- oder niedrigstehenden Familie, Reichtum, Beruf oder ähnlichem.

Sanskrit Text

  • nāsti teṣu jātividyārūpakuladhanakriyādibhedaḥ ।। 72 ।।
  • नास्ति तेषु जातिविद्यारूपकुलधनक्रियादिभेदः ।। ७२ ।।
  • nasti teshu jatividyarupakuladhanakriyadibhedah || 72 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • na : nicht (Na)
  • asti : es gibt („es ist“, Asti)
  • teṣu : unter solchen (Bhaktas, Tad)
  • jāti-vidyā-rūpa-kula-dhana-kriyādi-bhedaḥ : eine Unterscheidung (Bheda, hinsichtlich) Kaste („Geburt“, Jati), Bildung („Wissen“, Vidya), Hautfarbe („Farbe“, Rupa), Familie (Kula), Reichtum (Dhana), Beschäftigung  („Tätigkeit“, Kriya) usw. (Adi)     ।। 72 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 72 weiterlesen

Bhakti Sutra 74

narada-bhakti-sutra-74

Deutsche Übersetzung

Man sollte sich in keine Debatte über Gott einlassen.

Sanskrit Text

  • vādo nāvalambyaḥ ।। 74 ।।
  • वादो नावलम्ब्यः ।। ७४ ।।
  • vado navalambyah || 74 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vādaḥ : (auf) eine Debatte, Diskussion (religiösen oder philosophischen Inhalts, Vada)
  • na : nicht (Na)
  • avalambyaḥ : man sollte sich einlassen („es ist anzufassen“, Avalambya)     ।। 74 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 74 weiterlesen

Bhakti Sutra 75

narada-bhakti-sutra-75

Deutsche Übersetzung

Raum besteht für viele verschiedene Meinungen, und keine, die sich auf bloße Vernunft gründet, ist jemals endgültig.

Sanskrit Text

  • bāhulyāvakāśatvād aniyatatvāc ca ।। 75 ।।
  • बाहुल्यावकाशत्वादनियतत्वाच्च ।। ७५ ।।
  • bahulyavakashatvad aniyatatvach cha || 75 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhulyāvakāśatvāt : weil (dies) zu Weitschweifigkeit (Bahulya) Gelegenheit (Avakasha) gäbe
  • aniyatatvāt : weil es zu Unbestimmtheit (Aniyata) führt
  • ca : und (Cha)     ।। 75 ।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 75 weiterlesen

Bhakti Sutra 76

narada-bhakti-sutra-76

Deutsche Übersetzung

Während du die heiligen Schriften der Hingabe studierst, sinne über ihre Lehren nach und befolge die Übungen, die Hingabe an Gott in deinem Herzen erwecken.

Sanskrit Text

  • bhaktiśāstrāṇi mananīyāni tadudbodhakakarmāṇi karaṇīyāni ।। 76 ।।
  • भक्तिशास्त्राणि मननीयानि तदुद्बोधककर्माणि करणीयानि ।। ७६ ।।
  • bhaktishastrani mananiyani tadudbodhakakarmani karaniyani || 76 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhakti-śāstrāṇi : Schriften, Lehrwerke (Shastra) zur Hingabe (Bhakti)
  • mananīyāni : sollen studiert werden („sind zu bedenken“, Mananiya)
  • tad-udbodhaka-karmāṇi : Handlungen (Karman), die diese (Bhakti, Tad) erwecken (Udbodhaka)
  • karaṇīyāni : sollen ausgeführt werden („sind  auszuführen“, Karaniya)     ।। 76 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 76 weiterlesen

Bhakti Sutra 77

narada-bhakti-sutra-77

Deutsche Übersetzung

Obwohl dem Bhakta genug Zeit zur Verfügung steht, da er frei von Vergnügungen und Leid, von Wunsch und Erwerb geworden ist, geziemt es sich nicht für ihn, auch nur eine halbe Sekunde zu vergeuden.

Sanskrit Text

  • sukhaduḥkhecchālābhādityakte kāle pratīkṣyamāṇe kṣaṇārdham api vyarthaṃ na neyam ।। 77 ।।
  • सुखदुःखेच्छालाभादित्यक्ते काले प्रतीक्ष्यमाणे क्षणार्धमपि व्यर्थं न नेयम् ।। ७७ ।।
  • sukhaduhkhechchhalabhadityakte kale pratikshyamane kshanardham api vyartham na neyam || 77 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sukha-duḥkhecchā-lābhādi-tyakte : frei („verlassen“, Tyakta) von Freud (Sukha) und Leid (Duhkha), Wunsch (Ichchha) und Erlangung (Labha) usw. (Adi)
  • kāle : (angesichts) der Zeit (Kala)
  • pratīkṣyamāṇe : die erwartet wird (prati + īkṣ)
  • kṣaṇārdham : ein halber (Ardha) Augenblick (Kshana)
  • api : auch, sogar (Api)
  • vyartham : nutzlos, auf nutzlose Weise (Vyartha)
  • na : nicht (Na)
  • neyam :  soll verbracht werden („ist zu verbringen“, Neya)     ।। 77 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 77 weiterlesen

Bhakti Sutra 78

narada-bhakti-sutra-78

Deutsche Übersetzung

Der Bhakta sollte Gewaltlosigkeit, Wahrhaftigkeit, Reinheit, Barmherzigkeit, Glauben und andere solche Tugenden entwickeln und bewahren.

Sanskrit Text

  • ahiṃsāsatyaśaucadayāstikyādicaritrāṇi paripālanīyāni ।। 78 ।।
  • अहिंसासत्यशौचदयास्तिक्यादिचरित्राणि परिपालनीयानि ।। ७८ ।।
  • ahimsasatyashauchadayastikyadicharitrani paripalaniyani || 78 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ahiṃsā-satya-śauca-dayāstikyādi-caritrāṇi : Handlungsweisen (Charitra) wie Gewaltlosigkeit (Ahimsa), Wahrhaftigkeit (Satya), Reinheit (Shaucha), Mitgefühl (Daya), Gläubigkeit (Astikya) usw. (Adi)
  • paripālanīyāni : sollen beibehalten werden („sind zu bewahren“, Paripalaniya)     ।। 78 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 78 weiterlesen

Bhakti Sutra 79

narada-bhakti-sutra-79

Deutsche Übersetzung

Dem gesegneten Herrn allein sollte stets durch jeden Aspekt des Lebens und mit unbeirrbarer Aufmerksamkeit, frei von Sorge, gehuldigt werden.

Sanskrit Text

  • sarvadā sarvabhāvena niścintair bhagavān eva bhajanīyaḥ ।। 79 ।।
  • सर्वदा सर्वभावेन निश्चिन्तैर्भगवानेव भजनीयः ।। ७९ ।।
  • sarvada sarvabhavena nischintair bhagavan eva bhajaniyah || 79 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sarvadā : immer (Sarvada)
  • sarva-bhāvena : von ganzem Herzen (Sarvabhava)
  • niścintaiḥ : sorgenfrei (Nishchinta)
  • bhagavān : der Erhabene (Bhagavat)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • bhajanīyaḥ : soll verehrt werden (ist zu verehren, Bhajaniya) ।। 79 ।।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 79 weiterlesen

Bhakti Sutra 80

narada-bhakti-sutra-80

Deutsche Übersetzung

Wo der Herr auf solche Weise verehrt wird, offenbart Er sich bald der inneren Schau Seiner Devotees.

Sanskrit Text

  • saṅkīrtyamānaḥ śīghram evāvirbhavaty anubhāvayati bhaktān ।। 80 ।।
  • सङ्कीर्त्यमानः शीघ्रमेवाविर्भवत्यनुभावयति भक्तान् ।। ८० ।।
  • sankirtyamanah shighram evavirbhavaty anubhavayati bhaktan || 80 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṅkīrtyamānaḥ : wenn er (kontinuierlich) gepriesen wird („gepriesen werdend“, sam + kīrtay)
  • śīghram : schnell, bald (Shighra)
  • eva : gewiss, wahrlich (Eva)
  • āvirbhavati : (der Erhabene) manisfestiert sich, offenbart sich (Avis + bhū)
  • anubhāvayati : (und) er lässt sich erfahren (anu + bhū)
  • bhaktān : von (seinen) Verehrern (Bhakta)     ।। 80 ।

Kommentar von Sukadev Bretz

Bhakti Sutra 80 weiterlesen