Atma Bodha – Vers 1

Spirituelle Praxis und innerer Frieden als Basis für Selbsterkenntnis

Atma Bodha – Vers 1

Deutsche Übersetzung:

Ich verfasse dieses Atma-Bodha, diese Abhandlung über die Erkenntnis des Selbst, für die, die sich durch Askeseübungen gereinigt haben, die friedvoll im Herzen sind und ruhig, die frei von Verlangen sind und sich nach Erlösung sehnen.

Sanskrit Text:

॥ ātmabodhaḥ ॥
tapobhiḥ kṣīṇapāpānāṃ śāntānāṃ vītarāgiṇām ।
mumukṣūṇām apekṣyo’yam ātmabodho vidhīyate ॥ 1 ॥
॥ आत्मबोधः ॥
तपोभिः क्षीणपापानां शान्तानां वीतरागिणाम् ।
मुमुक्षूणामपेक्ष्योऽयमात्मबोधो विधीयते ॥ १ ॥

|| atmabodhah ||
tapobhih kshinapapanam shantanam vitaraginam |
mumukshunam apekshyo’yam atmabodho vidhiyate || 1 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tapobhiḥ : durch Askeseübungen (Tapas)
  • kṣīṇa-pāpānām : diejenigen, deren Sünden  (Papa) geschwunden (Kshina) sind
  • śāntānām : diejenigen, die friedvoll sind (Shanta)
  • vīta-rāgiṇām : diejenigen, deren Leidenschaften (Raga) vergangen (Vita) sind
  • mumukṣūṇām : diejenigen, die Befreiung ersehnen (Mumukshu)
  • apekṣyaḥ : mit Blick auf („der zu berücksichtigen ist von“, Apekshya)
  • ayam : dieser (Ayam)
  • ātma-bodhaḥ : (Lehrtext über) die Erkenntnis („das Erwachen“, Bodha) des Selbst (Atman)
  • vidhīyate : wird verfasst (vi + dhā)     ॥ 1॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 1 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 2

Befreiung kommt durch Erkenntnis

Atma Bodha – Vers 2

Deutsche Übersetzung:

So wie Feuer die direkte Ursache für das Kochen ist, kann Befreiung nicht ohne Erkenntnis erreicht werden. Verglichen mit allen anderen Disziplinen ist die Erkenntnis des Selbst das einzige direkte Mittel zur Befreiung.

Sanskrit Text:

bodho’nyasādhanebhyo hi sākṣānmokṣaikasādhanam ।
pākasya vahnivaj jñānaṃ vinā mokṣo na sidhyati ॥ 2 ॥

बोधोऽन्यसाधनेभ्यो हि साक्षान्मोक्षैकसाधनम् ।
पाकस्य वह्निवज्ज्ञानं विना मोक्षो न सिध्यति ॥ २ ॥

bodho’nyasadhanebhyo hi sakshanmokshaikasadhanam |
pakasya vahnivaj jnanam vina moksho na sidhyati || 2 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bodhaḥ : Erkenntnis („das Erwachen“ des Selbst, Bodha)
  • anya-sādhanebhyaḥ : für die anderen (Anya) Methoden („Mittel zum Erreichen“, Sadhana)
  • hi : denn (Hi)
  • sākṣān-mokṣaika-sādhanam : ist das einzige („eine“, Eka) Mittel zum Erreichen (Sadhana) unmittelbarer (Sakshat) Befreiung (Moksha)
  • pākasya : für das Kochen (Paka)
  • vahni-vat : so wie (Vat) Feuer (Vahni)
  • jñānam : Erkenntnis (des Selbst, Jnana)
  • vinā : ohne (Vina)
  • mokṣaḥ : Befreiung (Moksha)
  • na : nicht (Na)
  • sidhyati : gelingt, hat Erfolg (sidh)     ॥ 2 ॥

Atma Bodha – Vers 2 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 3

Karma, Rituale und Handlungen reichen nicht aus

Atma Bodha – Vers 3

Deutsche Übersetzung:

Handlung kann Unwissenheit nicht zerstören, da sie nicht in Konflikt mit Unwissenheit ist oder ihr entgegen steht. Erkenntnis zerstört wahrlich Unwissenheit, so wie Licht tiefe Dunkelheit vertreibt.

Sanskrit Text:

avirodhitayā karma nāvidyāṃ vinivartayet ।
vidyāvidyāṃ nihanty eva tejastimirasaṅghavat ॥ 3 ॥

अविरोधितया कर्म नाविद्यां विनिवर्तयेत् ।
विद्याविद्यां निहन्त्येव तेजस्तिमिरसङ्घवत् ॥ ३ ॥

avirodhitaya karma navidyam vinivartayet |
vidyavidyam nihanty eva tejastimirasanghavat || 3 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • avirodhitayā : weil (zwischen den beiden) kein Widerspruch besteht (Avirodhita)
  • karma : Handlung (Karman)
  • na : nicht (Na)
  • avidyām : Unwissenheit (Avidya)
  • vinivartayet : kann beseitigen (vi + ni + vṛt)
  • vidyā : Wissen, Erkenntnis (Vidya)
  • avidyām : Unwissenheit
  • nihanti : zerstört (ni + han)
  • eva : gewiss (Eva)
  • tejas-timira-saṅgha-vat : so wie (Vat) beim Kontakt (Sangha) von Licht (Tejas) und Dunkelheit (Timira)     ॥ 3 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 3 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 4

Die Seele ist unbegrenzt

Atma Bodha – Vers 4

Deutsche Übersetzung:

Aufgrund von Unwissenheit scheint die Seele begrenzt zu sein. Wenn die Unwissenheit zerstört ist, offenbart sich das Selbst, das aus keinerlei Vielfalt besteht, wahrlich durch sich selbst – wie die Sonne, wenn die Wolken sich verziehen.

Sanskrit Text:

paricchinna ivājñānāt tannāśe sati kevalaḥ ।
svayaṃ prakāśate hy ātmā meghāpāye’ṃśumān iva ॥ 4 ॥

परिच्छिन्न इवाज्ञानात्तन्नाशे सति केवलः ।
स्वयं प्रकाशते ह्यात्मा मेघापायेंऽशुमानिव ॥ ४ ॥

parichchhinna ivajnanattannashe sati kevalah |
svayam prakashate hy atma meghapaye’mshuman iva || 4 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • paricchinnaḥ : begrenzt (Parichchhinna)
  • iva : wie, als ob (Iva)
  • ajñānāt : aufgrund von Unwissenheit (Ajnana)
  • tan-nāśe : die Zerstörung (Nasha) dieser (Unwissenheit, Tad)
  • sati : wenn (eingetreten) ist (Sat)
  • kevalaḥ : allein, als das eine Ganze (Kevala)
  • svayam : von selbst (Svayam)
  • prakāśate : erscheint, zeigt sich, wird offenbar (pra +  kāś)
  • hi  : denn (Hi)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • meghāpāye : beim Verschwinden (Apaya) der Wolken (Megha)
  • aṃśumān : die Sonne (Amshumant)
  • iva : wie ॥ 4 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 4 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 5

Die Übung der Erkenntnis reinigt

Atma Bodha – Vers 5

Deutsche Übersetzung:

Die ständige Praxis von Erkenntnis reinigt die Seele (‚Jivatman‘), die durch Unwissenheit beschmutzt ist und verschwindet dann selbst – so wie das Pulver der Kataka-Nuss nach unten sinkt, nachdem es das schmutzige Wasser gereinigt hat.

Sanskrit Text:

ajñānakaluṣaṃ jīvaṃ jñānābhyāsād vinirmalam ।
kṛtvā jñānaṃ svayaṃ naśyej jalaṃ katakareṇuvat ॥ 5॥

अज्ञानकलुषं जीवं ज्ञानाभ्यासाद्विनिर्मलम् ।
कृत्वा ज्ञानं स्वयं नश्येज्जलं कतकरेणुवत् ॥ ५ ॥

ajnanakalusham jivam jnanabhyasad vinirmalam |
kritva jnanam svayam nashyej jalam katakarenuvat || 5 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajñāna-kaluṣam : die durch Unwissenheit (Ajnana) beschmutzt (Kalusha) ist
  • jīvam : die Individualseele (Jiva)
  • jñānābhyāsāt : durch die Praxis (Abhyasa) von Erkenntnis (Jnana)
  • vinirmalam : vollkommen rein (Vinirmala)
  • kṛtvā : nachdem sie gemacht hat (kṛ)
  • jñānam : Erkenntnis
  • svayam : von selbst (Svayam)
  • naśyet : verschwindet (naś )
  • jalam : (nachdem es das) Wasser (gereinigt hat, Jala)
  • kataka-reṇu-vat : so wie (Vat) das Pulver (Renu) der Klarwasser-Nuss (Strychnos potatorum, Kataka)     ॥ 5 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 5 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 6

Die Welt ist ein Traum

Atma Bodha – Vers 6

Deutsche Übersetzung:

Die Welt, welche voll von Anhaftungen, Abneigungen usw. ist, ist wie ein Traum. Er scheint als wirklich, so lange er andauert, aber er erscheint als unwirklich, wenn man wach ist (d.h. wenn wahre Weisheit dämmert).

Sanskrit Text:

saṃsāraḥ svapnatulyo hi rāgadveṣādisaṅkulaḥ ।
svakāle satyavad bhāti prabodhe saty asad bhavet ॥ 6 ॥

संसारः स्वप्नतुल्यो हि रागद्वेषादिसङ्कुलः ।
स्वकाले सत्यवद्भाति प्रबोधे सत्यसद्भवेत् ॥ ६ ॥

samsarah svapnatulyo hi ragadveshadisankulah |
svakale satyavad bhati prabodhe saty asad bhavet || 6 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃsāraḥ : die Welt, das weltliche Dasein (Samsara)
  • svapna-tulyaḥ : gleicht (Tulya) einem Traum (Svapna)
  • hi : gewiss (Hi)
  • rāga-dveṣādi-saṅkulaḥ : voll (Sankula) von Zuneigung (Raga), Abneigung (Dvesha) usw. (Adi)
  • sva-kāle : zu seiner Zeit (Svakala, d.h. wenn man träumt)
  • satya-vat : als wahr, wirklich (Satyavant)
  • bhāti : er erscheint (bhā)
  • prabodhe : das Erwachen (Prabodha)
  • sati : wenn (eingetreten) ist (Sat)
  • asat : unwirklich (Asat)
  • bhavet : er ist (bhū)     ॥ 6 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 6 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 7

Brahman ist das Substrat, die Basis der Weltschöpfung

Atma Bodha – Vers 7

Deutsche Übersetzung:

Die Welt (Jagat) erscheint als wirklich (Satyam), so lange Brahman, das Substrat, die Basis dieser ganzen Schöpfung, nicht verwirklicht ist. Es ist wie die Illusion von Silber im Perlmutt.

Sanskrit Text:

tāvat satyaṃ jagad bhāti śuktikārajataṃ yathā ।
yāvan na jñāyate brahma sarvādhiṣṭhānam advayam ॥ 7 ॥

तावत्सत्यं जगद्भाति शुक्तिकारजतं यथा ।
यावन्न ज्ञायते ब्रह्म सर्वाधिष्ठानमद्वयम् ॥ ७ ॥

tavat satyam jagad bhati shuktikarajatam yatha |
yavan na jnayate brahma sarvadhishthanam advayam || 7  ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tāvat : solange (Tavat)
  • satyam : als wirklich (Satya)
  • jagat : die Welt (Jagat)
  • bhāti : erscheint (bhā)
  • śuktikā-rajatam : (die Illusion von) Silber (Rajata) im Perlmutt (Shuktika)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • yāvat : wie (Yavat)
  • na : nicht (Na)
  • jñāyate : erkannt wird (jñā)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • sarvādhiṣṭhānam : die Grundlage (Adhishthana) von allem (Sarva)
  • advayam : jenseits der Dualität (Advaya)     ॥ 7 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 7 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 8

Die Welten entstehen und vergehen wie Blasen

Atma Bodha – Vers 8

Deutsche Übersetzung:

Wie Blasen im Wasser so entstehen, bestehen und vergehen die Welten im Höchsten Selbst, welches die materielle Ursache und die Stütze von allem ist.

Sanskrit Text:

upādāne’khilādhāre jaganti parameśvare ।
sargasthitilayān yānti budbudānīva vāriṇi ॥ 8 ॥

उपादानेऽखिलाधारे जगन्ति परमेश्वरे ।
सर्गस्थितिलयान्यान्ति बुद्बुदानीव वारिणि ॥ ८ ॥

upadane’khiladhare jaganti parameshvare |
sargasthitilayan yanti budbudaniva varini || 8 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • upādāne : der materiellen Ursache (Upadana)
  • akhilādhāre : der Grundlage (Adhara) von allem (Akhila)
  • jaganti : die Welten (Jagat)
  • parameśvare : im höchsten Selbst („Herrn“, Parameshvara)
  • sarga-sthiti-layān : Entstehen (Sarga), Bestehen (Sthiti) und Vergehen (Laya)
  • yānti : durchlaufen („gelangen zum“, )
  • budbudāni : Luftblasen (Budbuda)
  • iva : wie (Iva)
  • vāriṇi : im Wasser (Vari)     ॥ 8 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 8 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 9

Die Welt ist eine Projektion

Atma Bodha – Vers 9

Deutsche Übersetzung:

Die ganze manifestierte Welt der Dinge und Wesen wird durch die Vorstellungskraft auf das Substrat projiziert, welches der ewige, all-durchdringende Vishnu ist, dessen Natur Sein-Wissen (Sat-Chit) ist – genauso wie verschiedene Schmuckstücke alle aus demselben Gold gemacht sind.

Sanskrit Text:

saccidātmany anusyūte nitye viṣṇau prakalpitāḥ ।
vyaktayo vividhāḥ sarvā hāṭake kaṭakādivat ॥ 9 ॥

सच्चिदात्मन्यनुस्यूते नित्ये विष्णौ प्रकल्पिताः ।
व्यक्तयो विविधाः सर्वा हाटके कटकादिवत् ॥ ९ ॥

sachchidatmany anusyute nitye vishnau prakalpitah |
vyaktayo vividhah sarva hatake katakadivat || 9||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sac-cid-ātmani : dessen Natur („Selbst“, Atman) Sein (Sat) und Bewusstsein (Chit) ist
  • anusyūte : den all-durchdringenden („verwebten“, Anusyuta)
  • nitye : ewigen (Nitya)
  • viṣṇau : auf Vishnu
  • prakalpitāḥ : sind projiziert, vorgestellt („gemacht“, Prakalpita)
  • vyaktayaḥ : Einzeldinge, Manifestationen (Vyakti)
  • vividhāḥ : verschiedenen, mannichfachen (Vividha)
  • sarvāḥ : alle (Sarva)
  • hāṭake : auf Gold (basieren, Hataka)
  • kaṭakādi-vat : so wie (Vat) Armbänder (Kataka) usw. (Adi)     ॥ 9 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 9 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 10

Das Selbst ist alldurchdringend

Atma Bodha – Vers 10

Deutsche Übersetzung:

Der all-durchdringende Raum (Akasha) erscheint differenziert aufgrund seiner Verbindung mit verschiedenen Begrenzungen (Upadhis), welche sich voneinander unterscheiden. Der Raum wird eins durch die Zerstörung dieser Begrenzungen. So erscheint auch die allgegenwärtige Wirklichkeit differenziert aufgrund ihrer Verbindung mit verschiedenen Upadhis und wird eins durch die Zerstörung dieser Upadhis.

Sanskrit Text:

yathākāśo hṛṣīkeśo nānopādhigato vibhuḥ ।
tadbhedād bhinnavad bhāti tannāśe kevalo bhavet ॥ 10 ॥

यथाकाशो हृषीकेशो नानोपाधिगतो विभुः ।
तद्भेदाद्भिन्नवद्भाति तन्नाशे केवलो भवेत् ॥ १० ॥

yathakasho hrishikesho nanopadhigato vibhuh |
tadbhedad bhinnavad bhati tannashe kevalo bhavet || 10 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yathā : wie (Yatha)
  • ākāśaḥ : der Raum, Äther (Akasha)
  • hṛṣīkeśaḥ : (so) Vishnu, der Herr der Sinne (Hrishikesha)
  • nānopādhi-gataḥ : der in verschiedenen (Nana) Begrenzungen (Upadhi) vorkommt („zuteil geworden ist“, Gata)
  • vibhuḥ : der all-durchdringende (Vibhu)
  • tad-bhedāt : aufgrund deren (Tad) Unterschieden (Bheda)
  • bhinna-vat : als (Vat) differenziert, verschieden (Bhinna)
  • bhāti : erscheint (bhā)
  • tan-nāśe : bei der Zerstörung (Nasha) dieser (Upadhis, Tad)
  • kevalaḥ : eins, all-eins (Kevala)
  • bhavet : er wird (bhū)     ॥ 10 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 10 weiterlesen