Atma Bodha – Vers 31

Dein Körper ist vergänglich – du bist unvergänglich
Atma Bodha – Vers 31

Deutsche Übersetzung:

Der physische Körper usw. bis hin zum Kausalkörper (Avidya), die wahrnehmbare Objekte sind, sind so vergänglich wie Wasserblasen. Erkenne durch Unterscheidung „Ich bin die reine absolute Wirklichkeit (Brahman)“, vollständig verschieden von all diesen.

Sanskrit Text:

āvidyakaṃ śarīrādi dṛśyaṃ budbudavat kṣaram ।
etadvilakṣaṇaṃ vidyād ahaṃ brahmeti nirmalam ॥ 31 ॥

आविद्यकं शरीरादि दृश्यं बुद्-बुदवत्क्षरम् ।
एतद्विलक्षणं विद्यादहं ब्रह्मेति निर्मलम् ॥ ३१ ॥

avidyakam shariradi drishyam budbudavat ksharam |
etadvilakshanam vidyadhaham brahmeti nirmalam || 31 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • āvidyakam : der aus Unwissenheit bestehende (Avidyaka)
  • śarīrādi : physische Körper (Sharira) usw. (Adi)
  • dṛśyam : (ist) ein wahrnehmbares Objekt (“zu Sehendes”, Drishya)
  • budbuda-vat : wie (Vat) Luftblasen (im Wasser, Budbuda)
  • kṣaram : vergänglich (Kshara)
  • etad-vilakṣaṇam : verschieden (Vilakshana) von diesem (Körper usw., Etad)
  • vidyāt : man muss erkennen (vid)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • nirmalam : reine (Nirmala)     ॥ 31 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 31 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 32

Du bist jenseits von Geburt, Alter und Tod

Atma Bodha – Vers 32

Deutsche Übersetzung:

Ich bin verschieden vom Körper und also frei von Veränderungen wie Geburt, Alter, Senilität, Tod usw. Ich habe nichts zu tun mit den Sinnesobjekten wie Klang und Geschmack, da ich ohne Sinnesorgane bin.

Sanskrit Text:

dehānyatvān na me janmajarākārśyalayādayaḥ ।
śabdādiviṣayaiḥ saṅgo nirindriyatayā na ca ॥ 32 ॥

देहान्यत्वान्न मे जन्मजराकार्श्यलयादयः ।
शब्दादिविषयैः सङ्गो निरिन्द्रियतया न च ॥ ३२ ॥

dehanyatvan na me janmajarakarshyalayadayah |
shabdadivishayaih sango nirindriyataya na cha || 32||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehānyatvāt : aufgrund des ein anderer (Anya) als der Körper (Deha) Seins
  • na : nicht (Na)
  • me : mir (gehören an, Me)
  • janma-jarā-kārśya-layādayaḥ : Geburt (Janma), Alter (Jara), Abmagerung (Karshya), Tod (“Auflösung”, Laya) usw. (Adi)
  • śabdādi-viṣayaiḥ : mit den Sinnesobjekten (Vishaya) wie Klang (Shabda) usw. (Adi)
  • saṅgaḥ : Anhaftung, Kontakt (Sanga)
  • nirindriyatayā : aufgrund des keine Sinnesorgane Habens (Nirindriya)
  • na : nicht
  • ca : auch (Cha)     ॥ 32 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 32 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 33

Die Botschaft der Upanishaden

Atma Bodha – Vers 33

Deutsche Übersetzung:

Ich bin verschieden vom Geist und deshalb bin ich frei von Sorgen, Anhaftung, Bosheit und Angst. Denn „Er ist ohne Atmen und ohne Geist, rein usw.“ ist die Botschaft der großen Schriften, der Upanishaden.

Sanskrit Text:

amanastvān na me duḥkharāgadveṣabhayādayaḥ ।
aprāṇo hy amanāḥ śubhra ityādi śrutiśāsanāt ॥ 33 ॥

अमनस्त्वान्न मे दुःखरागद्वेषभयादयः ।
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्र इत्यादि श्रुतिशासनात् ॥ ३३ ॥

amanastvan na me duhkharagadveshabhayadayah |
aprano hy amanah shubhra ityadi shrutishasanat || 33 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • amanastvāt : aufgrund (meines) Nicht-Geist-Seins (Amanas)
  • na : nicht (Na)
  • me : mir (gehören an, Me)
  • duḥkha-rāga-dveṣa-bhayādayaḥ : Leid (Duhkha), Zuneigung (Raga), Abneigung (Dvesha), Furcht (Bhaya) usw. (Adi)
  • aprāṇaḥ : (das Selbst ist) ohne Atem (Aprana)
  • hi : denn (Hi)
  • amanāḥ : ohne Geist (Amanas)
  • śubhraḥ : rein (Shubhra)
  • ityādi : usw. (Ityadi)
  • śruti-śāsanāt : gemäß der Lehre (Shasana) der Upanishaden (Shruti)     ॥ 33 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 33 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 34

Ewigkeit und Freiheit, deine wahre Natur

Atma Bodha – Vers 34

Deutsche Übersetzung:

Ich bin ohne Merkmale und ohne Handlungen; ewig (Nitya), ohne jegliches Verlangen und Gedanken (Nirvikalpa), ohne jeglichen Schmutz (Niranjana), ohne jegliche Veränderung (Nirvikara), ohne Form (Nirakara), ewig frei (Nitya Mukta) und ewig rein (Nirmala).

Sanskrit Text:

nirguṇo niṣkriyo nityo nirvikalpo nirañjanaḥ ।
nirvikāro nirākāro nityamukto’smi nirmalaḥ ॥ 34 ॥

निर्गुणो निष्क्रियो नित्यो निर्विकल्पो निरञ्जनः ।
निर्विकारो निराकारो नित्यमुक्तोऽस्मि निर्मलः ॥ ३४ ॥

nirguno nishkriyo nityo nirvikalpo niranjanah |
nirvikaro nirakaro nityamukto’smi nirmalah || 34 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nirguṇaḥ : ohne Eigenschaften (Nirguna)
  • niṣkriyaḥ : ohne Handlungen (Nishkriya)
  • nityaḥ : ewig (Nitya)
  • nirvikalpaḥ : ohne Gedanken (Nirvikalpa)
  • nirañjanaḥ : unbefleckt (“ohne Schminke”, Niranjana)
  • nirvikāraḥ : ohne Veränderung (Nirvikara)
  • nirākāraḥ : ohne Form (Nirakara)
  • nityamuktaḥ : für immer erlöst (Nityamukta)
  • asmi : ich bin (Asmi)
  • nirmalaḥ : rein (Nirmala)     ॥ 34 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 34 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 35

Du bist rein und ungebunden

Atma Bodha – Vers 35

Deutsche Übersetzung:

Wie der Raum fülle ich alle Dinge im Inneren und Äußeren. Unveränderlich und gleich in allen, zu allen Zeiten bin ich rein, ungebunden, makellos und unbewegt.

Sanskrit Text:

aham ākāśavat sarvaṃ bahirantargato’cyutaḥ ।
sadā sarvasamaḥ siddho niḥsaṅgo nirmalo’calaḥ ॥ 35 ॥

अहमाकाशवत्सर्वं बहिरन्तर्गतोऽच्युतः ।
सदा सर्वसमः सिद्धो निःसङ्गो निर्मलोऽचलः ॥ ३५ ॥

aham akashavat sarvam bahirantargato’chyutah |
sada sarvasamah siddho nihsango nirmalo’chalah || 35 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aham : ich (bin, Aham)
  • ākāśa-vat : wie (Vat) der leere Raum (Akasha)
  • sarvam : alles (Sarva)
  • bahir-antar-gataḥ : das Äußere (Bahis) und Innere ausfüllend (“befindlich”, Antargata)
  • acyutaḥ : unerschütterlich, unvergänglich (Achyuta)
  • sadā : immer, stets (Sada)
  • sarva-samaḥ : gleichgesinnt (Sama) gegen alles (Sarva)
  • siddhaḥ : vollkommen, heilig (Siddha)
  • niḥsaṅgaḥ : an niemand und nichts hängend, ohne Anhaftung (Nihsanga)
  • nirmalaḥ : rein (Nirmala)
  • acalaḥ : unbewegt (Achala)     ॥ 35 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 35 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 36

Du bist das Höchste Brahman

Atma Bodha – Vers 36

Deutsche Übersetzung:

Ich bin wahrlich dieses Höchste Brahman allein, welches ewig, rein und frei ist, Eins, unteilbar und nicht-dual und dessen Natur unveränderliche grenzenlose Erkennnis ist.

Sanskrit Text:

nityaśuddhavimuktaikam akhaṇḍānandam advayam ।
satyaṃ jñānam anantaṃ yat paraṃ brahmāham eva tat ॥ 36 ॥

नित्यशुद्धविमुक्तैकमखण्डानन्दमद्वयम् ।
सत्यं ज्ञानमनन्तं यत्परं ब्रह्माहमेव तत् ॥ ३६ ॥

nityashuddhavimuktaikam akhandanandam advayam |
satyam jnanam anantam yat param brahmaham eva tat || 36 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nitya-śuddha-vimuktaikam : das Eine (Eka) – ewig (Nitya), rein (Shuddha) und frei (Vimukta)
  • akhaṇḍānandam : ununterbrochene, ungeteilte (Akhanda) Glückseligkeit (Ananda)
  • advayam : ohne ein Zweites, nicht duale (Advaya)
  • satyam : Wahrheit, Wirklichkeit (Satya)
  • jñānam : Erkennnis (Jnana)
  • anantam : unendliche (Ananta)
  • yat : welches (Yad)
  • param : höchste (Para)
  • brahma : Absolute (Brahman)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • eva : gewiss, wahrlich (Eva)
  • tat : dieses (Tad)     ॥ 36 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 36 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 37

Die Vedanta Praxis der Affirmation

Atma Bodha – Vers 37

Deutsche Übersetzung:

Der Eindruck (Vasana) „Ich bin Brahman“, der auf diese Art durch ständige Praxis geschaffen wird, beseitigt die Unwissenheit und die Aufregung, die durch sie verursacht wird – wie eine Medizin oder ein Rasayana (ayurvedische Kur) Krankheit beseitigt.

Sanskrit Text:

evaṃ nirantarābhyastā brahmaivāsmīti vāsanā ।
haraty avidyāvikṣepān rogān iva rasāyanam ॥ 37 ॥

एवं निरन्तराभ्यस्ता ब्रह्मैवास्मीति वासना ।
हरत्यविद्याविक्षेपान्रोगानिव रसायनम् ॥ ३७ ॥

evam nirantarabhyasta brahmaivasmiti vasana |
haraty avidyavikshepan rogan iva rasayanam || 37 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • evam : so, in dieser Weise (Evam)
  • nirantarābhyastā : ununterbrochen (Nirantara) eingeübt, wiederholt (Abhyasta)
  • brahma : das Absolute (Brahman)
  • eva : gewiss, wahrlich (Eva)
  • asmi : ich bin (Asmi)
  • iti : des Inhalts (“so”, Iti)
  • vāsanā : der geistige Eindruck, die Vorstellung (Vasana)
  • harati : beseitigt (“nimmt fort”, hṛ)
  • avidyā-vikṣepān : die durch Unwissenheit (Avidya) verursachten Zerstreuungen (Vikshepa)
  • rogān : Krankheiten (Roga)
  • iva : wie (Iva)
  • rasāyanam : ein Lebenselixier (Rasayana)     ॥ 37 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 37 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 38

Meditation über den Atman, das Höchste Selbst

Atma Bodha – Vers 38

Deutsche Übersetzung:

Indem Du an einem einsamen Ort sitzt, den Geist von Wünschen befreist und die Sinne beherrschst, meditiere mit unerschütterlicher Aufmerksamkeit über den Atman, welcher Eins ohne ein Zweites ist.

Sanskrit Text:

viviktadeśa āsīno virāgo vijitendriyaḥ ।
bhāvayed ekam ātmānaṃ tam anantam ananyadhīḥ ॥ 38 ॥

विविक्तदेश आसीनो विरागो विजितेन्द्रियः ।
भावयेदेकमात्मानं तमनन्तमनन्यधीः ॥ ३८ ॥

viviktadesha asino virago vijitendriyah |
bhavayed ekam atmanam tam anantam ananyadhih || 38 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vivikta-deśe : an einem einsamen (Vivikta) Ort (Desha)
  • āsīnaḥ : sitzend (Asina)
  • virāgaḥ : frei von Leidenschaften (Viraga)
  • vijitendriyaḥ : mit beherrschten Sinnen (Vijitendriya)
  • bhāvayet : man meditiere (bhū)
  • ekam : über das eine (Eka)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • tam : dieses (Tad)
  • anantam : unendliche (Ananta)
  • ananya-dhīḥ : mit uneingeschränkter  (“auf nichts anderes gerichteter”, Ananya) Aufmerksamkeit (“Geist”, Dhi)     ॥ 38 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 38 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 39

Erfahre die Welt im Selbst

Atma Bodha – Vers 39

Deutsche Übersetzung:

Der Weise sollte intelligent die gesamte Welt der Objekte im Atman allein aufgehen lassen und immer an das Selbst denken, das genauso wenig wie der Himmel jemals von etwas beschmutzt wird.

Sanskrit Text:

ātmany evākhilaṃ dṛśyaṃ pravilāpya dhiyā sudhīḥ ।
bhāvayed ekam ātmānaṃ nirmalākāśavat sadā ॥ 39 ॥

आत्मन्येवाखिलं दृश्यं प्रविलाप्य धिया सुधीः ।
भावयेदेकमात्मानं निर्मलाकाशवत्सदा ॥ ३९ ॥

atmany evakhilam drishyam pravilapya dhiya sudhih |
bhavayed ekam atmanam nirmalakashavat sada || 39 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ātmani : im Selbst (Atman)
  • eva : allein, nur (Eva)
  • akhilam : die gesamte (Akhila)
  • dṛśyam : Welt der Objekte (“das zu Sehende”, Drishya)
  • pravilāpya : aufgehen lassend, verschwinden lassend (pra + vi + )
  • dhiyā : im Geist (“mit der Vorstellung”, Dhi)
  • sudhīḥ : der Weise (Sudhi)
  • bhāvayet : meditiere (bhū)
  • ekam : über das eine (Eka)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • nirmalākāśa-vat : das wie (Vat) der makellose (Nirmala) Himmel (Akasha) ist
  • sadā : immer, stets (Sada)     ॥ 39 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 39 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 40

Überwinde Identifkationen

Atma Bodha – Vers 40

Deutsche Übersetzung:

Wer das Höchste realisiert hat, wirft all seine Identifikationen mit den Objekten von Namen und Formen ab. Er verweilt (danach) als Verkörperung des Unendlichen Bewusstseins und der Unendlichen Glückseligkeit. Er wird das Selbst.

Sanskrit Text:

rūpavarṇādikaṃ sarvaṃ vihāya paramārthavit ।
paripūrṇacidānandasvarūpeṇāvatiṣṭhate ॥ 40 ॥

रूपवर्णादिकं सर्वं विहाय परमार्थवित् ।
परिपूर्णचिदानन्दस्वरूपेणावतिष्ठते ॥ ४० ॥

rupavarnadikam sarvam vihaya paramarthavit |
paripurnachidanandasvarupenavatishthate || 40 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • rūpa-varṇādikam : Formen (Rupa), Namen (“Laute”, Varna) usw. (Adika)
  • sarvam : jegliche (Sarva)
  • vihāya : hinter sich lassend (“aufgebend”, vi + )
  • paramārtha-vit : derjenige, der die höchste Wahrheit (Paramartha) erkannt hat (vid)
  • paripūrṇa-cid-ānanda-svarūpeṇa : in seinem Wesen (“der eigenen Form”, Svarupa), vollkommenen (Paripurna) Bewusstseins (Chit) und vollständiger Glückseligkeit (Ananda)
  • avatiṣṭhate : verweilt (ava + sthā)     ॥ 40 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 40 weiterlesen