Atma Bodha – Vers 51

Der Jivanmukta gibt alle Identifikationen auf

Atma Bodha – Vers 51

Deutsche Übersetzung:

Der im Selbst verweilende Jivanmukta strahlt, indem er alle seine Verhaftungen an das illusorischen äußere Glück aufgibt und zufriede mit der Glückseligkeit des Atman ist, von innen heraus wie eine Lampe in einem Krug.

Sanskrit Text:

bāhyānityasukhāsaktiṃ hitvātmasukhanirvṛtaḥ ।
ghaṭasthadīpavat svasthaṃ svāntar eva prakāśate ॥ 51 ॥

बाह्यानित्यसुखासक्तिं हित्वात्मसुखनिर्वृतः ।
घटस्थदीपवत्स्वस्थं स्वान्तरेव प्रकाशते ॥ ५१ ॥

bahyanityasukhasaktim hitvatmasukhanirvritah |
ghatasthadipavat svastham svantar eva prakashate || 51 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bāhyānitya-sukhāsaktim : seine Verhaftung (Asakti) an äußeres (Bahya) vergängliches (Anitya) Glück (Sukha)
  • hitvā : aufgegeben habend ()
  • ātma-sukha-nirvṛtaḥ : zufrieden (Nirvrita) im Glück (Sukha) des Selbst (Atman)
  • ghaṭa-stha-dīpa-vat : wie (Vat) eine in einem Krug (Ghata) befindliche (Stha) Lampe (Dipa)
  • sva-stham : in seinem natürlichen Zustand befindlich („im Selbst befindlich“, Svastha)
  • svāntaḥ : in seinem eigenen (Sva) Inneren (Antar)
  • eva : nur (Eva)
  • prakāśate : er strahlt, leuchtet (pra + kāś)     ॥ 51 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 51 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 52

Durch Kontemplation überwinde alle Anhaftungen

Atma Bodha – Vers 52

Deutsche Übersetzung:

Obwohl er in den Begrenzungen (Upadhis) lebt, bleibt er, der Kontemplative, sorglos allem gegenüber oder er zieht umher wie der Wind, vollkommen ungebunden.

Sanskrit Text:

upādhistho’pi taddharmair alipto vyomavan muniḥ ।
sarvavin mūḍhavat tiṣṭhed asakto vāyuvac caret ॥ 52 ॥

उपाधिस्थोऽपि तद्धर्मैरलिप्तो व्योमवन्मुनिः ।
सर्वविन्मूढवत्तिष्ठेदसक्तो वायुवच्चरेत् ॥ ५२॥

upadhistho’pi taddharmair alipto vyomavan munih |
sarvavin mudhavat tishthed asakto vayuvach charet || 52 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • upādhi-sthaḥ : in den Begrenzungen (Upadhi) lebend (Stha)
  • api : obwohl (Api)
  • tad-dharmaiḥ : von deren (Tad) Eigenschaften (Dharma)
  • aliptaḥ : unbefleckt (Alipta)
  • vyoma-vat : wie (Vat) der Himmel (Vyoman)
  • muniḥ : der Weise (Muni)
  • sarva-vit : allwissend (Sarvavid)
  • mūḍha-vat : wie ein Einfältiger (Mudha)
  • tiṣṭhet : er bleibt, lebt (sthā)
  • asaktaḥ : an nichts gebunden, frei (Asakta)
  • vāyu-vat : wie der Wind (Vayu)
  • caret : er zieht umher, geht (car)     ॥ 52 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 52 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 53

Erkenne dich als alldurchdringend

Atma Bodha – Vers 53

Deutsche Übersetzung:

Nach der Zerstörung der Upadhis ist der Kontemplative völlig absorbiert in „Vishnu“, dem all-durchdringenden Geist (Spirit), wie Wasser in Wasser, Raum in Raum und Licht in Licht.

Sanskrit Text:

upādhivilayād viṣṇau nirviśeṣaṃ viśen muniḥ ।
jale jalaṃ viyad vyomni tejas tejasi vā yathā ॥ 53 ॥

उपाधिविलयाद्विष्णौ निर्विशेषं विशेन्मुनिः ।
जले जलं वियद्व्योम्नि तेजस्तेजसि वा यथा ॥ ५३ ॥

upadhivilayad vishnau nirvishesham vishen munih |
jale jalam viyad vyomni tejas tejasi va yatha || 53 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • upādhi-vilayāt : nach dem Verschwinden („der Auflösung“, Vilaya) der Begrenzungen (Upadhi)
  • viṣṇau : in den Alldurchdringenden (Vishnu)
  • nirviśeṣam : vollkommen („unterschiedslos“, Nirvishesha)
  • viśet : geht ein (viś)
  • muniḥ : der Weise (Muni)
  • jale : ins Wasser (Jala)
  • jalam : Wasser
  • viyat : Raum (Viyat)
  • vyomni : in den Raum (Vyoman)
  • tejas : Licht, Feuer (Tejas)
  • tejasi : ins Licht, ins Feuer
  • vā : oder (Va)
  • yathā : so wie (Yatha)     ॥ 53 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 53 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 54

Die Verwirklichung von Brahman als Höchstes Gut

Atma Bodha – Vers 54

Deutsche Übersetzung:

Erkenne das als Brahman, dessen Erreichen nichts mehr zu erreichen lässt; die Segnung, die keinen Wunsch nach anderen Segnungen hinterlässt und die Erkenntnis, die nichts mehr zu erkennen übrig lässt.

Sanskrit Text:

yallābhān nāparo lābho yatsukhān nāparaṃ sukham ।
yajjñānān nāparaṃ jñānaṃ tad brahmety avadhārayet ॥ 54 ॥

यल्लाभान्नापरो लाभो यत्सुखान्नापरं सुखम् ।
यज्ज्ञानान्नापरं ज्ञानं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५४ ॥

yallabhan naparo labho yatsukhan naparam sukham |
yajjnanan naparam jnanam tad brahmety avadharayet || 54 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yal-lābhāt : nach dessen (Yad) Erreichen (Labha)
  • na : (es gibt) nicht (Na)
  • aparaḥ : ein anderes (Apara)
  • lābhaḥ : Erreichen
  • yat-sukhāt : nach dessen (Yad) Glück (Sukha)
  • na : (es gibt) nicht
  • aparam : ein anderes
  • sukham : Glück
  • yaj-jñānāt : nach dessen (Yad) Erkenntnis (Jnana)
  • na : (es gibt) nicht
  • aparam : eine andere
  • jñānam : Erkenntnis
  • tat : das (Tad)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • avadhārayet : soll man begreifen, bei sich denken (ava + dhṛ)     ॥ 54 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 54 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 55

Durch die Erkenntnis von Brahman erkenne alles

Atma Bodha – Vers 55

Deutsche Übersetzung:

Erkenne das als Brahman, das, wenn es gesehen wird, nichts mehr zu sehen übrig lässt; das, wenn man dies geworden ist, keine neuerliche Geburt in dieser Welt nach sich zieht und das, wenn es erkannt wird, nichts anderes zu erkennen übrig lässt.

Sanskrit Text:

yad dṛṣṭvā nāparaṃ dṛśyaṃ yad bhūtvā na punarbhavaḥ ।
yaj jñātvā nāparaṃ jñeyaṃ tad brahmety avadhārayet ॥ 55 ॥

यद् दृष्ट्वा नापरं दृश्यं यद् भूत्वा न पुनर्भवः ।
यज्ज्ञात्वा नापरं ज्ञेयं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५५ ॥

yad drishtva naparam drishyam yad bhutva na punarbhavah |
yaj jnatva naparam jneyam tad brahmety avadharayet || 55 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yat : welches (Yad)
  • dṛṣṭvā : wenn man es gesehen hat („gesehen habend“, dṛś)
  • na : (es gibt) nicht (Na)
  • aparam : ein anderes (Apara)
  • dṛśyam : zu Sehendes (Drishya)
  • yat : welches
  • bhūtvā : wenn man es geworden ist („geworden seiend“, bhū)
  • na : (es gibt) nicht
  • punar-bhavaḥ : eine Wiedergeburt (Punarbhava)
  • yat : welches
  • jñātvā : wenn man es erkannt hat („erkannt habend“, jñā)
  • na : (es gibt) nicht
  • aparam : ein anderes
  • jñeyam : zu Erkennendes (Jneya)
  • tat : das (Tad)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • avadhārayet : soll man begreifen, bei sich denken (ava + dhṛ)     ॥ 55 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 55 weiterlesen

Atma Bodha Vers 56

Überwinde die Dualität, erfahre Einheit

Atma Bodha – Vers 55

Deutsche Übersetzung:

Erkenne das als Brahman, was absolute Existenz, Wissen und Glückseligkeit ist, was nicht-dual, endlos, ewig und Eins ist und das alles füllt – oben und unten und alles, was dazwischen existiert.

Sanskrit Text:

tiryag ūrdhvam adhaḥ pūrṇaṃ saccidānandam advayam ।
anantaṃ nityam ekaṃ yat tad brahmety avadhārayet ॥ 56 ॥

तिर्यगूर्ध्वमधः पूर्णं सच्चिदानन्दमद्वयम् ।
अनन्तं नित्यमेकं यत्तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५६ ॥

tiryag urdhvam adhah purnam sachchidanandam advayam |
anantam nityam ekam yat tad brahmety avadharayet || 56 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tiryak : seitwärts, dazwischen (Tiryak)
  • ūrdhvam : (nach) oben (Urdhva)
  • adhaḥ : (nach) unten (Adhas)
  • pūrṇam : vollständig, Fülle (Purna)
  • sac-cid-ānandam : Sein (Sat), Bewusstsein (Chit) und Glückseligkeit (Ananda)
  • advayam : nicht dual (Advaya)
  • anantam : unendlich (Ananta)
  • nityam : ewig (Anitya)
  • ekam : eins (Eka)
  • yat : welches (Yad)
  • tat : das (Tad)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • avadhārayet : soll man begreifen, bei sich denken (ava + dhṛ)     ॥ 56 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha Vers 56 weiterlesen

Atma Bodha Vers 57

Erfahre Brahman als Eins und wonnevoll

Atma Bodha Vers 57

Deutsche Übersetzung:

Erkenne das als Brahman, was nicht-dual ist, unteilbar, Eins und wonnevoll und auf das im Vedanta hingewiesen wird als das unveränderliche Substrat, das nach der Negierung aller dinglichen Objekte erkannt wird.

Sanskrit Text:

atadvyāvṛttirūpeṇa vedāntair lakṣyate’dvayam ।
akhaṇḍānandam ekaṃ yat tad brahmety avadhārayet ॥ 57 ॥

अतद्व्यावृत्तिरूपेण वेदान्तैर्लक्ष्यतेऽद्वयम् ।
अखण्डानन्दमेकं यत्ततद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५७ ॥

atadvyavrittirupena vedantair lakshyate’dvayam |
akhandanandam ekam yat tad brahmety avadharayet || 57 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atad-vyāvṛtti-rūpeṇa : in Form (Rupa) des Ausschlusses (Vyavritti) dessen, was es nicht ist (Atad)
  • vedāntaiḥ : von (den Lehren des) Vedanta
  • lakṣyate : das definiert wird als (lakṣ)
  • advayam : nicht dual (Advaya)
  • akhaṇḍānandam : vollkommene („ununterbrochene“, Akhanda) Glückseligkeit (Ananda)
  • ekam : das Eine (Eka)
  • yat : welches (Yad)
  • tat : das (Tad)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • avadhārayet : soll man begreifen, bei sich denken (ava + dhṛ)     ॥ 57 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha Vers 57 weiterlesen

Atma Bodha Vers 58

Unbegrenzte Glückseligkeit

Atma Bodha Vers 58

Deutsche Übersetzung:

Gottheiten wie Brahma und andere kosten nur einen Teil der unbegrenzten Glückseligkeit Brahmans und genießen entsprechend ihren Anteil daran.

Sanskrit Text:

akhaṇḍānandarūpasya tasyānandalavāśritāḥ ।
brahmādyās tāratamyena bhavanty ānandino’khilāḥ ॥ 58 ॥

अखण्डानन्दरूपस्य तस्यानन्दलवाश्रिताः ।
ब्रह्माद्यास्तारतम्येन भवन्त्यानन्दिनोऽखिलाः ॥ ५८ ॥

akhandanandarupasya tasyanandalavashritah |
brahmadyas taratamyena bhavanty anandino’khilah || 58 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • akhaṇḍānanda-rūpasya : dessen Wesen (Rupa) in vollkommener („ununterbrochener“, Akhanda) Glückseligkeit (Ananda) besteht
  • tasya : des (Brahmans)
  • ānanda-lavāśritāḥ : die nur eines Bruchteils (Lava) der Glückseligkeit teilhaftig geworden sind (Ashrita)
  • brahmādyāḥ : (Gottheiten wie) Brahma usw. (Adya)
  • tāratamyena : im entsprechenden Grade (Taratamya)
  • bhavanti : sind (bhū)
  • ānandinaḥ : glückselig (Anandin)
  • akhilāḥ : allesamt (Akhila)     ॥ 58 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha Vers 58 weiterlesen

Atma Bodha Vers 59

Brahman ist alldurchdringend

Atma Bodha Vers 59

Deutsche Übersetzung:

Alle Objekte sind von Brahman durchdrungen. Alle Handlungen sind durch Brahman möglich: deshalb durchdringt Brahman alles, wie Butter Milch durchdringt.

Sanskrit Text:

tadyuktam akhilaṃ vastu vyavahāras tadanvitaḥ ।
tasmāt sarvagataṃ brahma kṣīre sarpir ivākhile ॥ 59 ॥

तद्-युक्तमखिलं वस्तु व्यवहारस्तदन्वितः ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म क्षीरे सर्पिरिवाखिले ॥ ५९ ॥

tadyuktam akhilam vastu vyavaharas tadanvitah |
tasmat sarvagatam brahma kshire sarpir ivakhile || 59 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • tad-yuktam : mit ihm (dem Brahman, Tad) ist verbunden (Yukta)
  • akhilam : jegliches (Akhila)
  • vastu : Ding (Vastu)
  • vyavahāraḥ : (jeder) Vorgang (Vyavahara)
  • tad-anvitaḥ : ist von ihm (dem Brahman, Tad) begleitet (Anvita)
  • tasmāt : deshalb (Tasmat)
  • sarva-gatam : ist alldurchdringend („allgegenwärtig“, Sarvagata)
  • brahma : das Brahman
  • kṣīre : Milch (Kshira)
  • sarpiḥ : Butterschmalz (Sarpis)
  • iva : wie (Iva)
  • akhile : in der gesamten (Akhila)     ॥ 59 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha Vers 59 weiterlesen

Atma Bodha Vers 60

Erkenne Brahman!

Atma Bodha Vers 60

Deutsche Übersetzung:

Erkenne das als Brahman, was weder fein noch grob ist; weder kurz noch lang; ohne Geburt oder Veränderungen; ohne Form, Eigenschaften, Farbe und Name.

Sanskrit Text:

anaṇv asthūlam ahrasvam adīrgham ajam avyayam ।
arūpaguṇavarṇākhyaṃ tad brahmety avadhārayet ॥ 60 ॥

अनण्वस्थूलमह्रस्वमदीर्घमजमव्ययम् ।
अरूपगुणवर्णाख्यं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ६० ॥

ananv asthulam ahrasvam adirgham ajam avyayam |
arupagunavarnakhyam tad brahmety avadharayet || 60 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anaṇu : nicht fein (Ananu)
  • asthūlam : nicht grob (Asthula)
  • ahrasvam : nicht kurz (Ahrasva)
  • adīrgham : nicht lang (Adirgha)
  • ajam : ungeboren (Aja)
  • avyayam : unveränderlich (Avyaya)
  • arūpa-guṇa-varṇākhyam : ohne Form (Arupa), Eigenschaften (Guna), Farbe (Varna) oder Name (Akhya)
  • tat : das (Tad)
  • brahma : (ist) das Absolute (Brahman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • avadhārayet : soll man begreifen, bei sich denken (ava + dhṛ)     ॥ 60 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha Vers 60 weiterlesen