Atma Bodha – Vers 11

Das Selbst in jenseits von Hautfarbe und Beruf

Atma Bodha – Vers 11

Deutsche Übersetzung:

Durch seine Verbindung mit verschiedenen Upadhis werden solche Vorstellungen wie Kaste, Farbe und Stellung dem Atman zugeschrieben; so wie Geschmack, Farbe etc. dem Wasser zugeschrieben werden.

Sanskrit Text:

nānopādhivaśād eva jātivarṇāśramādayaḥ ।
ātmany āropitās toye rasavarṇādibhedavat ॥ 11 ॥

नानोपाधिवशादेव जातिवर्णाश्रमादयः ।
आत्मन्यारोपितास्तोये रसवर्णादिभेदवत् ॥ ११ ॥

nanopadhivashad eva jativarnashramadayah |
atmany aropitas toye rasavarnadibhedavat || 11 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nānopādhi-vaśāt : in Folge (Vasha) der verschiedenen (Nana) Begrenzungen (Upadhi)
  • eva : nur (Eva)
  • jāti-varṇāśramādayaḥ : (Vorstellungen wie) Kaste („Geburt“, Jati) Standeszugehörigkeit („Farbe“, Varna) , Lebensstadium (Ashrama) usw. (Adi)
  • ātmani : dem Selbst (Atman)
  • āropitāḥ : werden zugeschrieben, fälschlich übertragen (Aropita)
  • toye : dem Wasser (Toya)
  • rasa-varṇādi-bheda-vat : wie (Vat) die Unterscheidungen (Bheda) von Geschmack (Rasa), Farbe (Varna) usw. (Adi)     ॥ 11 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 11 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 12

Der grobstoffliche Körper als Mittel um Vergnügen und Schmerz zu erfahren

Atma Bodha – Vers 12

Deutsche Übersetzung:

Der grobstoffliche Körper, das Medium, durch das Freude und Schmerz erfahren wird (das „Zelt der Erfahrungen“), wird für jedes Individuum durch seine eigenen vergangenen Handlungen bestimmt und besteht aus den fünf Elementen, die den Vorgang der „fünffachen Selbstteilung und gegenseitigen Verbindung“ (Panchikarana) durchlaufen haben.

Sanskrit Text:

pañcīkṛtamahābhūtasambhavaṃ karmasañcitam ।
śarīraṃ sukhaduḥkhānāṃ bhogāyatanam ucyate ॥ 12 ॥

पञ्चीकृतमहाभूतसम्भवं कर्मसञ्चितम् ।
शरीरं सुखदुःखानां भोगायतनमुच्यते ॥ १२ ॥

panchikritamahabhutasambhavam karmasanchitam |
shariram sukhaduhkhanam bhogayatanam uchyate || 12 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pañcī-kṛta-mahā-bhūta-sambhava : hat seinen Ursprung (Sambhava) in den (fünf) grobstofflichen Elementen (Mahabhuta), jeweils in Verbindung mit allen fünf feinstofflichen Elementen gebracht (Panchikrita)
  • karma-sañcitam : ist gemäß der Handlungen (früherer Leben, Karman) zusammengesetzt („angehäuft“, Sanchita)
  • śarīram : der (grobstoffliche) Körper (Sharira)
  • sukha-duḥkhānām : von Freude (Sukha) und Schmerz (Duhkha)
  • bhogāyatanam : die Stätte (Ayatana) der Erfahrungen (Bhoga)
  • ucyate : er wird genannt (vac)     ॥ 12 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 12 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 13

Der Astralkörper

Atma Bodha – Vers 13

Deutsche Übersetzung:

Die fünf Pranas, die zehn Organe (Indriyas), Manas und Buddhi – alles gebildet aus den fünf feinstofflichen Elementen (Tanmatras) vor dem Prozess ihrer fünffachen Teilung und wechselseitigen Verbindung (Panchikarana) – bilden den feinstofflichen Körper, die Instrumente der Erfahrung (für das Individuum).

Sanskrit Text:

pañcaprāṇamanobuddhidaśendriyasamanvitam ।
apañcīkṛtabhūtotthaṃ sūkṣmāṅgaṃ bhogasādhanam ॥ 13 ॥

पञ्चप्राणमनोबुद्धिदशेन्द्रियसमन्वितम् ।
अपञ्चीकृतभूतोत्थं सूक्ष्माङ्गं भोगसाधनम् ॥ १३ ॥

panchapranamanobuddhidashendriyasamanvitam |
apanchikritabhutottham sukshmangam bhogasadhanam || 13h ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pañca-prāṇa-mano-buddhi-daśendriya-samanvitam : bestehend aus („versehen mit“, Samanvita) den fünf (Pancha) Körperwinden (Prana), dem Geist (Manas), dem Intellekt (Buddhi) und den zehn (Dasha) Sinnes- bzw. Handlungsorganen (Indriya)
  • apañcī-kṛta-bhūtottham : entstanden (Uttha) aus den (fünf feinstofflichen) Elementen (Bhuta) vor dem Prozess ihrer fünffachen Teilung und wechselseitigen Verbindung (Apanchikrita)
  • sūkṣmāṅgam : der feinstoffliche (Sukshma) Körper (Anga)
  • bhoga-sādhanam : ist das Instrument (Sadhana) der Erfahrung (Bhoga) ॥ 13 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 13 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 14

Der Kausalkörper

Atma Bodha – Vers 14

Deutsche Übersetzung:

Unwissenheit, die unbeschreiblich und anfangslos ist, ist der Kausalkörper. Erkenne klar, dass der Atman von diesen drei begrenzenden Körpern (Upadhis) verschieden ist.

Sanskrit Text:

anādyavidyānirvācyā kāraṇopādhir ucyate ।
upādhitritayād anyam ātmānam avadhārayet ॥ 14 ॥

अनाद्यविद्यानिर्वाच्या कारणोपाधिरुच्यते ।
उपाधित्रितयादन्यमात्मानमवधारयेत् ॥ १४ ॥

anadyavidyanirvachya karanopadhir uchyate |
upadhitritayad anyam atmanam avadharayet || 14 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anādy-avidyā : die anfangslose (Anadi) Unwissenheit (Avidya)
  • anirvācyā : unbeschreibliche (Anirvachya)
  • kāraṇopādhiḥ : die ursächliche, kausale (Karana) Begrenzung (Upadhi)
  • ucyate : wird genannt (vac)
  • upādhi-tritayāt : von dieser Dreiheit (Tritaya) der Begrenzungen (Upadhi)
  • anyam : als verschieden („anders“, Anya)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • avadhārayet : erkenne, erfahre (ava + dhṛ)     ॥ 14 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 14 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 15

Überwinde alle Identifikationen

Atma Bodha – Vers 15

Deutsche Übersetzung:

Durch seine Identifikation mit den fünf Hüllen scheint der makellose Atman deren Eigenschaften anzunehmen, so wie ein Kristall die Farbe seiner Umgebung (blauer Stoff etc.) anzunehmen scheint.

Sanskrit Text:

pañcakośādiyogena tattanmaya iva sthitaḥ ।
śuddhātmā nīlavastrādiyogena sphaṭiko yathā ॥ 15 ॥

पञ्चकोशादियोगेन तत्तन्मय इव स्थितः ।
शुद्धात्मा नीलवस्त्रादियोगेन स्फटिको यथा ॥ १५ ॥

panchakoshadiyogena tattanmaya iva sthitah |
shuddhatma nilavastradiyogena sphatiko yatha || 15 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • pañca-kośādi-yogena : durch seine (scheinbare) Verbindung (Yoga) mit den fünf (Pancha) Hüllen (Kosha) usw. (Adi)
  • tat-tan-mayaḥ : aus all diesen (TadTad) besteht („gemacht ist“, Maya)
  • iva : als ob („wie“, Iva)
  • sthitaḥ : existiert (Sthita)
  • śuddhātmā : das reine (Shuddha) Selbst (Atman)
  • nīla-vastrādi-yogena : durch den Kontakt (Yoga) mit blauem (Nila) Stoff (Vastra) usw. (Adi)
  • sphaṭikaḥ : ein Bergkristall (Sphatika)
  • yathā : so wie (Yatha)     ॥ 15 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 15 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 16

Wer bin ich?

Atma Bodha – Vers 16

Deutsche Übersetzung:

Durch unterscheidende Selbst-Analyse und logisches Denken sollte man das Reine Selbst von den Hüllen trennen, so wie man das Reiskorn von der Hülse etc. trennt, die es bedecken.

Sanskrit Text:

vapustuṣādibhiḥ kośair yuktaṃ yuktyavaghātataḥ ।
ātmānam antaraṃ śuddhaṃ viviñcyāt taṇḍulaṃ yathā ॥ 16 ॥

वपुस्तुषादिभिः कोशैर्युक्तं युक्त्यवघाततः ।
आत्मानमन्तरं शुद्धं विविञ्च्यात्तण्डुलं यथा ॥ १६ ॥

vapustushadibhih koshair yuktam yuktyavaghatatah |
atmanam antaram shuddham vivinchyat tandulam yatha || 16 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vapus-tuṣādibhiḥ : des Körpers (Vapus) bzw. der Reishülsen (Tusha) usw. (Adi)
  • kośaiḥ : mit den Hüllen (Kosha)
  • yuktam : das verbunden ist (Yukta)
  • yukty-avaghātataḥ : durch das Stampfen in einem Mörser (Avaghata) vermittels der Methode (der unterscheidenden Erkenntnis, Yukti)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • antaram : im Inneren befindliche (Antara)
  • śuddham : reine (Shuddha)
  • viviñcyāt : man soll unterscheiden, trennen (vi + vic)
  • taṇḍulam : ein Reiskorn (Tandula)
  • yathā : so wie (Yatha)      ॥ 16 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 16 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 17

Das Selbst wird im Intellekt reflektiert

Atma Bodha – Vers 17

Deutsche Übersetzung:

Obwohl er all-durchdringend ist, scheint der Atman nicht in allen Dingen. Er manifestiert sich nur im inneren Instrument, dem Intellekt (Buddhi) – wie eine Reflexion in einem sauberen Spiegel.

Sanskrit Text:

sadā sarvagato’py ātmā na sarvatrāvabhāsate ।
buddhāv evāvabhāseta svaccheṣu pratibimbavat ॥ 17 ॥

सदा सर्वगतोऽप्यात्मा न सर्वत्रावभासते ।
बुद्धावेवावभासेत स्वच्छेषु प्रतिबिम्बवत् ॥ १७ ॥

sada sarvagato’py atma na sarvatravabhasate |
buddhav evavabhaseta svachchheshu pratibimbavat || 17 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sadā : stets, immer (Sada)
  • sarva-gataḥ : all-durchdringend ist (Sarvagata)
  • api : obwohl (Api)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • na : nicht (Na)
  • sarvatra : überall (Sarvatra)
  • avabhāsate : es erscheint, zeigt sich (ava + bhās)
  • buddhau : im Intellekt (Buddhi)
  • eva : nur (Eva)
  • avabhāseta : es kann erscheinen, sich zeigen (ava + bhās)
  • svaccheṣu : in klaren (Dingen, Svachchha)
  • pratibimba-vat : wie (Vat) ein Spiegelbild (Pratibimba)     ॥ 17 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 17 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 18

Du selbst bist der König

Atma Bodha – Vers 18

Deutsche Übersetzung:

Man muss erkennen, dass der Atman immer wie der König ist, verschieden vom Körper, den Sinnen, dem Geist und dem Intellekt, die alle die Materie (Prakriti) ausmachen. Der Atman ist der Zeuge ihrer Funktionen.

Sanskrit Text:

dehendriyamanobuddhiprakṛtibhyo vilakṣaṇam ।
tadvṛttisākṣiṇaṃ vidyād ātmānaṃ rājavat sadā ॥ 18 ॥

देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्रकृतिभ्यो विलक्षणम् ।
तद्-वृत्तिसाक्षिणं विद्यादात्मानं राजवत्सदा ॥ १८ ॥

dehendriyamanobuddhiprakritibhyo vilakshanam |
tadvrittisakshinam vidyad atmanam rajavat sada || 18 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriya-mano-buddhi-prakṛtibhyaḥ : vom Körper (Deha), von den Sinnen (Indriya), dem Geist (Manas), dem Intellekt (Buddhi) und der (unentfalteten) Natur (Prakriti)
  • vilakṣaṇam : als verschieden (Vilakshana)
  • tad-vṛtti-sākṣiṇam : als (bloßen) Zeugen (Sakshin) deren (Tad) Funktionen (Vritti)
  • vidyāt : man muss erkennen, verstehen (vid)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • rāja-vat : wie (Vat) einen König (Rajan)
  • sadā : stets, immer (Sada)     ॥ 18 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 18 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 19

Mond und Wolken – eine Analogie

Atma Bodha – Vers 19

Deutsche Übersetzung:

Der Mond scheint sich zu bewegen, wenn die Wolken am Himmel ziehen. Genauso erscheint für den Menschen ohne Unterscheidungskraft der Atman aktiv, wenn er durch die Sinnesorgane beobachtet wird.

Sanskrit Text:

vyāpṛteṣv indriyeṣv ātmā vyāpārīvāvivekinām ।
dṛśyate’bhreṣu dhāvatsu dhāvann iva yathā śaśī ॥ 19 ॥

व्यापृतेष्विन्द्रियेष्वात्मा व्यापारीवाविवेकिनाम् ।
दृश्यतेऽभ्रेषु धावत्सु धावन्निव यथा शशी ॥ १९ ॥

vyapriteshv indriyeshv atma vyaparivavivekinam |
drishyate’bhreshu dhavatsu dhavann iva yatha shashi || 19 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vyāpṛteṣu : wenn beschäftigt sind (Vyaprita)
  • indriyeṣu : die Sinne (Indriya)
  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • vyāpārī : beschäftigt (Vyaparin)
  • iva : gleichsam, als ob (Iva)
  • avivekinām : für diejenigen ohne Unterscheidungskraft (Avivekin)
  • dṛśyate : erscheint („wird gesehen“, dṛś)
  • abhreṣu : die Wolken (Abhra)
  • dhāvatsu : wenn sich bewegen („laufen“, dhāv)
  • dhāvan : sich bewegend („laufend“, dhāv)
  • iva : gleichsam, als ob
  • yathā : so wie (Yatha)
  • śaśī : der Mond (Shashin)      ॥ 19 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 19 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 20

Bewusstsein ist unsterblich

Atma Bodha – Vers 20

Deutsche Übersetzung:

Abhängig von der Lebenskraft des Bewusstseins (Atma Chaitanya) beschäftigen sich Körper, Sinne, Geist und Intellekt mit ihren entsprechenden Aktivitäten – so wie auch die Menschen abhängig vom Licht der Sonne arbeiten.

Sanskrit Text:

ātmacaitanyam āśritya dehendriyamanodhiyaḥ ।
svakriyārtheṣu vartante sūryālokaṃ yathā janāḥ ॥ 20 ॥

आत्मचैतन्यमाश्रित्य देहेन्द्रियमनोधियः ।
स्वक्रियार्थेषु वर्तन्ते सूर्यालोकं यथा जनाः ॥ २० ॥

atmachaitanyam ashritya dehendriyamanodhiyah |
svakriyartheshu vartante suryalokam yatha janah || 20 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ātma-caitanyam : Bewusstsein (Chaitanya) des Selbst (Atman)
  • āśritya : abhängig vom („Zuflucht nehmend zum“, ā + śri)
  • dehendriya-mano-dhiyaḥ : der Körper (Deha), die Sinne (Indriya), der Geist (Manas) und der Intellekt (Dhi = Buddhi)
  • sva-kriyārtheṣu : zum Zwecke (Artha) ihrer (jeweiligen, Sva) Aktivitäten (Kriya)
  • vartante : beschäftigen sich („walten“, vṛt)
  • sūryālokam : (abhängig) vom Licht (Aloka) der Sonne (Surya)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • janāḥ : die Menschen (Jana)     ॥ 20 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 20 weiterlesen