Atma Bodha – Vers 21

Der Atman ist Satchidananda

Atma Bodha – Vers 21

Deutsche Übersetzung:

Aufgrund ihrer fehlenden Unterscheidungskraft schreiben Narren dem Atman, absolutem Sein-Bewusstsein (Sat-Chit), all die verschiedenartigen Funktionen des Körpers und der Sinne zu; so wie sie die blaue Farbe und weiteres dem Himmel zuschreiben.

Sanskrit Text:

dehendriyaguṇān karmāṇy amale saccidātmani ।
adhyasyanty avivekena gagane nīlatādivat ॥ 21 ॥

देहेन्द्रियगुणान्कर्माण्यमले सच्चिदात्मनि ।
अध्यस्यन्त्यविवेकेन गगने नीलतादिवत् ॥ २१ ॥

dehendriyagunan karmany amale sachchidatmani |
adhyasyanty avivekena gagane nilatadivat || 21 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriya-guṇān : die Eigenschaften (Guna) des Körpers (Deha) und der Sinne (Indriya)
  • karmāṇi : (sowie deren) Funktionen (“Handlungen”, Karman)
  • amale : unbefleckte (Amala)
  • sac-cid-ātmani : auf das Selbst, (Atman, charakterisiert durch) Sein (Sat) und Bewusstsein (Chit)
  • adhyasyanti : (Narren) übertragen fälschlich (“werfen darüber”, adhi + as)
  • avivekena : aufgrund fehlender Unterscheidungskraft (Aviveka)
  • gagane : auf den Himmel (Gagana)
  • nīlatādi-vat : so wie (Vat) das Blausein (Nilata) usw.  (Adi)     ॥ 21 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 21 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 22

Überwinde deine Irrtümer

Atma Bodha – Vers 22

Deutsche Übersetzung:

Die Bewegungen der Wellen werden aus Unwissenheit dem auf den Wellen tanzenden Mond zugeschrieben – genauso wird der Träger der Handlungen, der Vergnügungen und der anderen Begrenzungen (die in Wahrheit zum Geist gehören) als die Natur des Selbst (Atman) missverstanden.

Sanskrit Text:

ajñānān mānasopādheḥ kartṛtvādīni cātmani ।
kalpyante’mbugate candre calanādi yathāmbhasaḥ ॥ 22 ॥

अज्ञानान्मानसोपाधेः कर्तृत्वादीनि चात्मनि ।
कल्प्यन्तेऽम्बुगते चन्द्रे चलनादि यथाम्भसः ॥ २२ ॥

ajnanan manasopadheh kartritvadini chatmani |
kalpyante’mbugate chandre chalanadi yathambhasah || 22 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajñānāt : aufgrund von Unwissenheit (Ajnana)
  • mānasopādheḥ : der dem Geist (Manasa) zugehörigen Begrenzung (Upadhi)
  • kartṛtvādīni : das Tätigsein (Kartritva) usw. (Adi)
  • ca : und (Cha)
  • ātmani : dem Selbst (Atman)
  • kalpyante : wird (“werden”) zugeschrieben (kḷp )
  • ambu-gate : der sich im Wasser (Ambu) spiegelt (“befindet”, Gata)
  • candre : dem Mond (Chandra)
  • calanādi : die Bewegung (Chalana) usw.  (Adi)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • ambhasaḥ : des Wassers (Ambhas)     ॥ 22 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 22 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 23

Gehe jenseits von Bindung, Wünschen, Vergnügen und Leid

Atma Bodha – Vers 23

Deutsche Übersetzung:

Bindung, Wünsche, Vergnügen, Leid usw. werden so lange als existent wahrgenommen, wie der Intellekt (Buddhi) oder der Geist funktionieren. Sie werden nicht im Tiefschlaf wahrgenommen, wenn der Geist aufhört zu existieren. Deswegen gehören sie nur zum Geist und nicht zum Atman.

Sanskrit Text:

rāgecchāsukhaduḥkhādi buddhau satyāṃ pravartate ।
suṣuptau nāsti tannāśe tasmād buddhes tu nātmanaḥ ॥ 23 ॥

रागेच्छासुखदुःखादि बुद्धौ सत्यां प्रवर्तते ।
सुषुप्तौ नास्ति तन्नाशे तस्माद् बुद्धेस्तु नात्मनः ॥ २३ ॥

ragechchhasukhaduhkhadi buddhau satyam pravartate |
sushuptau nasti tannashe tasmad buddhes tu natmanah || 23 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • rāgecchā-sukha-duḥkhādi : Leidenschaft (Raga), Wünsche (Ichchha), Freude (Sukha), Schmerz (Duhkha) usw. (Adi)
  • buddhau : der Geist, das Denken (Buddhi, hier im Sinne von Manas)
  • satyām : solange existiert (“da ist”, Sat)
  • pravartate : bestehen (“besteht”, pra + vṛt)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • na : nicht (Na)
  • asti : sie existieren (“existiert”, as)
  • tan-nāśe : wenn dieser (Geist, Tad) verschwunden ist (“bei dessen Verschwinden”, Nasha)
  • tasmāt : daher (Tasmat)
  • buddheḥ : sie gehören zum Geist (“sind des Geistes”, Buddhi)
  • tu : aber (Tu)
  • na : nicht
  • ātmanaḥ : zum Selbst (Atman)     ॥ 23 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 23 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 24

Der Atman ist Ewigkeit, Reinheit, Wirklichkeit und Bewusstsein

Atma Bodha – Vers 24

Deutsche Übersetzung:

So wie Leuchtkraft die Natur der Sonne ist, Kühle die des Wassers und Hitze die des Feuers, so ist auch die Natur des Atman Ewigkeit, Reinheit, Wirklichkeit, Bewusstsein und Glückseligkeit.

Sanskrit Text:

prakāśo’rkasya toyasya śaityam agner yathoṣṇatā ।
svabhāvaḥ saccidānandanityanirmalatātmanaḥ ॥ 24 ॥

प्रकाशोऽर्कस्य तोयस्य शैत्यमग्नेर्यथोष्णता ।
स्वभावः सच्चिदानन्दनित्यनिर्मलतात्मनः ॥ २४ ॥

prakasho’rkasya toyasya shaityam agner yathoshnata |
svabhavah sachchidanandanityanirmalatatmanah || 24 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • prakāśaḥ : die Leuchtkraft, das Licht (Prakasha)
  • arkasya : der Sonne (Arka)
  • toyasya : des Wassers (Toya)
  • śaityam : die Kühle (Shaitya)
  • agneḥ : des Feuers (Agni)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • uṣṇatā : die Hitze (Ushnata)
  • sva-bhāvaḥ : die Natur, das Wesen (Svabhava)
  • sac-cid-ānanda-nitya-nirmalatā : Sein (Sat), Bewusstsein (Chit), Glückseligkeit (Ananda), Ewigkeit (Nityata) und Reinheit (Nirmalata)
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)      ॥ 24 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 24 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 25

Sein und Bewusstsein als Grundlage allen Wissens

Atma Bodha – Vers 25

Deutsche Übersetzung:

Durch das unterscheidungslose Verbinden dieser beiden – des Sein-Bewusstsein-Aspekts (Sat-Chit) des Selbst und der Gedankenwelle des Intellekts – entsteht die Auffassung „Ich weiß“.

Sanskrit Text:

ātmanaḥ saccidaṃśaś ca buddher vṛttir iti dvayam ।
saṃyojya cāvivekena jānāmīti pravartate ॥ 25 ॥

आत्मनः सच्चिदंशश्च बुद्धेर्वृत्तिरिति द्वयम् ।
संयोज्य चाविवेकेन जानामीति प्रवर्तते ॥ २५ ॥

atmanah sachchidamshash cha buddher vrittir iti dvayam |
samyojya chavivekena janamiti pravartate || 25 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • sac-cid-aṃśaḥ : den Aspekt (“Teil”, Amsha) von Sein (Sat) und Bewusstsein (Chit)
  • ca : und (Cha)
  • buddheḥ : des Geistes (Buddhi, hier im Sinne von Manas)
  • vṛttiḥ : eine Fluktuation, eine Welle (Vritti)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • dvayam : (diese) beiden (“das Paar”, Dvaya)
  • saṃyojya : in Verbindung bringend (“verbunden habend”, sam + yuj)
  • ca : und
  • avivekena : aufgrund fehlender Unterscheidungsfähigkeit (Aviveka)
  • jānāmi : ich weiß, ich erkenne (jñā)
  • iti : (der Gedanke) in Form von (“so”, Iti)
  • pravartate : entsteht (pra + vṛt)     ॥ 25 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 25 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 26

Unbeweglichkeit des Atman

Atma Bodha – Vers 26

Deutsche Übersetzung:

Der Atman tut nie irgendetwas und der Intellekt allein hat keine Fähigkeit „Ich weiß“ zu erfahren. Aber die Individualität in uns denkt fälschlicherweise, sie selbst sei der Seher und der Wissende.

Sanskrit Text:

ātmano vikriyā nāsti buddher bodho na jātv iti ।
jīvaḥ sarvam alaṃ jñātvā jñātā draṣṭeti muhyati ॥ 26 ॥

आत्मनो विक्रिया नास्ति बुद्धेर्बोधो न जात्विति ।
जीवः सर्वमलं ज्ञात्वा ज्ञाता द्रष्टेति मुह्यति ॥ २६ ॥

atmano vikriya nasti buddher bodho na jatv iti |
jivah sarvam alam jnatva jnata drashteti muhyati || 26 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ātmanaḥ : dem Selbst (Atman)
  • vikriyā : Veränderung, Umwandlung, (Vikriya)
  • na : nicht (Na)
  • asti : kommt zu („ist“, as)
  • buddheḥ : dem Geist (Buddhi, hier im Sinne von Manas)
  • bodhaḥ : Erkenntnis (Bodha)
  • na jātu : auf keinen Fall, niemals (Na Jatu)
  • iti : so (ist es, Iti)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • sarvam : alle (beide, “alles”, Sarva)
  • alam : für gleichwertig (“genügend, fähig”, Alam)
  • jñātvā : haltend (“erkennend”, jñā)
  • jñātā : der Erkennende (“Erkenner”, Jnatri, d.h. der Geist)
  • draṣṭā : (ist) der Sehende (“Seher”, Drashtri, d.h. das Selbst)
  • iti : so, in dieser Weise
  • muhyati : ist verwirrt (“irrt sich”, muh)     ॥ 26 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 26 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 27

Seil und Schlange – eine bekannte Analogie

Atma Bodha – Vers 27

Deutsche Übersetzung:

So wie der Mensch, der das Seil für eine Schlange hält, von Furcht überwältigt wird, so wird auch der, der sich für ein Ego (Jiva) hält, von Furcht überwältigt. Die selbst-zentrierte Individualität in uns gewinnt die Furchtlosigkeit zurück, wenn sie erkennt, dass sie kein Jiva, sondern selbst die Höchste Seele ist.

Sanskrit Text:

rajjusarpavad ātmānaṃ jīvaṃ jñātvā bhayaṃ vahet ।
nāhaṃ jīvaḥ parātmeti jñātaṃ cen nirbhayo bhavet ॥ 27 ॥

रज्जुसर्पवदात्मानं जीवं ज्ञात्वा भयं वहेत् ।
नाहं जीवः परात्मेति ज्ञातं चेन्निर्भयो भवेत् ॥ २७ ॥

rajjusarpavad atmanam jivam jnatva bhayam vahet |
naham jivah paratmeti jnatam chen nirbhayo bhavet || 27 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • rajju-sarpa-vat : wie (Vat) ein Seil (Rajju) für eine Schlange (Sarpa)
  • ātmānam : sich selbst (Atman)
  • jīvam : für eine Individualseele (Jiva)
  • jñātvā : haltend („erkennend“, jñā)
  • bhayam : Furcht (Bhaya)
  • vahet : man hat, empfindet (“trägt”, vah)
  • na : nicht (Na)
  • aham : ich (bin, Aham)
  • jīvaḥ : die Individualseele
  • parātmā : (sondern) das höchste Selbst, die  Allseele (Paratman)
  • iti : so, in dieser Weise (Iti)
  • jñātam : erkannt wurde (Jnata)
  • ced : wenn (Ched)
  • nirbhayaḥ : furchtlos (Nirbhaya)
  • bhavet : man wird (bhū)     ॥ 27 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 27 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 28

Der Atman erhellt Geist und Sinne

Atma Bodha – Vers 28

Deutsche Übersetzung:

So wie eine Lampe ein Glas oder einen Topf erhellt, so erhellt auch der Atman den Geist und die Sinnesorgane usw. Diese materiellen Gegenstände können sich nicht selbst erhellen, da sie unbelebt sind.

Sanskrit Text:

ātmāvabhāsayaty eko buddhyādīnīndriyāṇy api ।
dīpo ghaṭādivat svātmā jaḍais tair nāvabhāsyate ॥ 28 ॥

आत्मावभासयत्येको बुद्ध्यादीनीन्द्रियाण्यपि ।
दीपो घटादिवत्स्वात्मा जडैस्तैर्नावभास्यते ॥ २८ ॥

atmavabhasayaty eko buddhyadinindriyany api |
dipo ghatadivat svatma jadais tair navabhasyate || 28 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ātmā : das Selbst (Atman)
  • avabhāsayati : beleuchtet, lässt erscheinen (ava + bhās)
  • ekaḥ : allein, einzig (Eka)
  • buddhy-ādīni : den Geist (Buddhi, hier im Sinne von Manas) usw. (Adi)
  • indriyāṇi : die Sinnesorgane (Indriya)
  • api : und, auch (Api)
  • dīpaḥ : eine Lampe, Leuchte (Dipa)
  • ghaṭādi-vat : wie (Vat) einen Topf (Ghata) usw. (Adi)
  • svātmā : ihr eigenes Selbst, ihr eigenes Wesen (Svatman)
  • jaḍaiḥ : unbelebten, unbewussten (Jada)
  • taiḥ : durch diese (Tad)
  • na : nicht (Na)
  • avabhāsyate : wird beleuchtet, wird in Erscheinung gebracht (ava + bhās)     ॥ 28 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 28 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 29

Das Selbst leuchtet aus sich selbst heraus

Atma Bodha – Vers 29

Deutsche Übersetzung:

Eine leuchtende Lampe braucht keine andere Lampe, um ihr Licht zu beleuchten. Genauso braucht der Atman, der Erkenntnis selbst ist, keine andere Erkenntnis, um sich zu erkennen.

Sanskrit Text:

svabodhe nānyabodhecchā bodharūpatayātmanaḥ ।
na dīpasyānyadīpecchā yathā svātmaprakāśane ॥ 29 ॥

स्वबोधे नान्यबोधेच्छा बोधरूपतयात्मनः ।
न दीपस्यान्यदीपेच्छा यथा स्वात्मप्रकाशने ॥ २९ ॥

svabodhe nanyabodhechchha bodharupatayatmanah |
na dipasyanyadipechchha yatha svatmaprakashane || 29 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sva-bodhe : für die Erkenntnis (Bodha) seiner selbst (Sva)
  • na : (es besteht) nicht (Na)
  • anya-bodhecchā : die Notwendigkeit (“das Bedürfnis”, Ichchha) einer anderen (Anya) Erkenntnis(instanz, Bodha)
  • bodha-rūpatayā : weil Erkenntnis (Bodha) das Wesen (“die Form”, Rupa) ist
  • ātmanaḥ : des Selbst (Atman)
  • na : nicht
  • dīpasya : einer Lampe, Leuchte (Dipa)
  • anya-dīpecchā : (besteht) die Notwendigkeit (“das Bedürfnis”, Ichchha) einer anderen (Anya) Lampe (Dipa)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • svātma-prakāśane : für das Erhellen (Prakashana) ihres eigenen Wesens (Svatman)     ॥ 29 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 29 weiterlesen

Atma Bodha – Vers 30

Negiere alle Begrenzungen

Atma Bodha – Vers 30

Deutsche Übersetzung:

Mittels eines Vorgangs der Negierung der Begrenzungen (Upadhis) mit Hilfe der Aussage der Schriften “Neti, Neti – nicht dies, nicht das” muss die Einheit der individuellen Seele und der Höchsten Seele, wie sie von den großen Mahavakyas gezeigt wird, verwirklicht werden.

Sanskrit Text:

niṣidhya nikhilopādhīn neti netīti vākyataḥ ।
vidyād aikyaṃ mahāvākyair jīvātmaparamātmanoḥ ॥ 30 ॥

निषिध्य निखिलोपाधीन्नेति नेतीति वाक्यतः ।
विद्यादैक्यं महावाक्यैर्जीवात्मपरमात्मनोः ॥ ३० ॥

nishidhya nikhilopadhin neti netiti vakyatah |
vidyad aikyam mahavakyair jivatmaparamatmanoh || 30 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • niṣidhya : verneinend, negierend (“verwehrt habend”, ni + sidh)
  • nikhilopādhīn : sämtliche (Nikhila) Begrenzungen (Upadhi)
  • neti = Sandhi für na iti
  • na : nicht (Na)
  • iti : dies (“so”, Iti)
  • iti : des Inhalts (“so, in dieser Weise”, Iti)
  • vākyataḥ : durch Aussagen (Vakya)
  • vidyāt : man muss erkennen (vid)
  • aikyam : die Einheit (Aikya)
  • mahā-vākyaiḥ : vermittels der großen Aussprüche (der Upanishaden, Mahavakya)
  • jīvātma-paramātmanoḥ : der Individualseele (Jivatman) und der Allseele (Paramatman)     ॥ 30 ॥

Kommentar von Sukadev Bretz

Atma Bodha – Vers 30 weiterlesen