Der Yogi verweilt in der Herrlichkeit seines Selbst
Deutsche Übersetzung:
Nach der Überquerung des Ozeans der Täuschung und dem Töten der Dämonen von Mögen und Nicht-Mögen verweilt der Yogi, der mit Frieden vereint ist, in der Herrlichkeit seines eigenen realisierten Selbst – als ein Atmaram („derjenige, der sich im Selbst erfreut“).
Sanskrit Text:
tīrtvā mohārṇavaṃ hatvā rāgadveṣādirākṣasān ।
yogī śāntisamāyukta ātmārāmo virājate ॥ 50 ॥
तीर्त्वा मोहार्णवं हत्वा रागद्वेषादिराक्षसान् ।
योगी शान्तिसमायुक्त आत्मारामो विराजते ॥ ५० ॥
tirtva moharnavam hatva ragadveshadirakshasan |
yogi shantisamayukta atmaramo virajate || 50 ||
Wort-für-Wort-Übersetzung:
- tīrtvā : nachdem er überquert hat (tṛ)
- mohārṇavam : das Meer (Arnava) der Täuschung (Moha)
- hatvā : nachdem er getötet hat (han)
- rāga-dveṣādi-rākṣasān : die Dämonen (Rakshasa) von Zuneigung (Raga), Abneigung (Dvesha) usw. (Adi)
- yogī : ein Yogi (Yogin)
- śānti-samāyuktaḥ : ausgestattet („verbunden“, Samayukta) mit innerem Frieden (Shanti)
- ātmārāmaḥ : sich am eigenen Selbst erfreuend (Atmarama)
- virājate : erstrahlt („waltet“, vi + rāj) ॥ 50 ॥
Kommentar von Sukadev Bretz
Atma Bodha – Vers 50 weiterlesen
Podcast: Play in new window | Download