Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
13-17 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 17. Vers
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् || १३ १७ ||
13-17 jyotisam api taj jyotis tamasah param ucyate jnanam jneyam jnana-gamyam hridi sarvasya visthitam
jyotiṣāmapi tajjyotis tamasaḥ paramucyate jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam Vereinfachte Transkription: jyotisam api taj jyotis tamasah param ucyate jnanam jneyam jnana-gamyam hridi sarvasya visthitam iTrans: jyotishhaamapi taj{}jyotis tamasaH paramuchyate GYaanaM GYeyaM GYaanagamya.n hR^idi sarvasya vishhThitam.h
13-17 Wort-für-Wort Übersetzung
13-17 Von Ihm, dem Licht der Lichter, wird gesagt, Es liege jenseits der Dunkelheit; das Wissen, das zu Wissende und das Ziel des Wissens, das im Herzen aller ist
13-17 Kommentar Sukadev
13-17 Kommentar Swami Sivananda
13-17 Kommentar 2 von Sukadev
13-18 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 18. Vers
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः | मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते || १३ १८ ||
13-18 iti kshetram tatha jnanam jneyam coktam samasatah mad-bhakta etad vijnaya mad-bhavayopapadyate
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate Vereinfachte Transkription: iti kshetram tatha jnanam jneyam coktam samasatah mad-bhakta etad vijnaya mad-bhavayopapadyate iTrans: iti kshetra.n tathaa GYaanaM GYeya.n chok{}ta.n sanaasataH madbhak{}ta etadviGYaaya madbhaavaayopapadyate
13-18 Wort-für-Wort Übersetzung
13-18 So sind das Feld, das Wissen und das zu Wissende kurz dargestellt worden. Wer an Mich glaubt, und dies weiß, geht in Mein Wesen ein
13-18 Kommentar Sukadev
13-18 Kommentar Swami Sivananda
13-18 Kommentar 2 von Sukadev
13-19 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 19. Vers
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादि उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसंभवान् || १३ १९ ||
13-19 prakritim purusham caiva viddhy anadi ubhav api vikarams ca gunams caiva viddhi prakriti-sambhavan
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisaṃbhavān Vereinfachte Transkription: prakritim purusham caiva viddhy anadi ubhav api vikarams ca gunams caiva viddhi prakriti-sambhavan iTrans: prakR^itiM purushha.n chaiva vidyanaadi ubhaavapi vikaaraa.nshcha guNaa.nshchaiva viddhi prakR^itisaMbhavaan.h
13-19 Wort-für-Wort Übersetzung
13-19 Wisse, dass sowohl diese Natur (Materie) als auch das Bewusstsein (Purusha) ohne Anfang sind; und wisse auch, dass alle Erscheinungsformen und Eigenschaften aus der Natur entstehen
13-19 Kommentar Sukadev
Hier wechselt er von der Vedanta Philosophie in die Samkhya Philosophie. In Vedanta spricht man von Brahman, dem Absoluten, im Samkhya gibt es Purusha und Prakriti. In der deutschen Übersetzung von Swami Sivanandas Bhagavad Gita Kommentar steht an dieser Stelle „Geist“, im Sanskrit Purusha. Mit der …
13-19 Kommentar Swami Sivananda
Es sind Schritte notwendig, um das Obergeschoß eines Hauses zu erreichen. Genauso sind Schritte notwendig, um den Gipfel der Selbsterkenntnis zu erreichen. Deshalb hat Shri Krishna Arjuna Schritt für Schritt zum Gipfel des Wissens geführt. Zuerst zeigte er Arjuna die Natur des Feldes, dann das Wissen, …
13-19 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 13. Kapitel 19. Vers: Wisse, Natur und Geist sind ohne Anfang „Prakrtim purusam caiva viddhy anadi ubhav api vikarams ca gunams caiva viddhi prakrti-sambhavan.“ „Wisse, dass sowohl diese Natur, Materie, als auch der Geist ohne Anfang sind; und wisse auch, dass alle Erscheinungsformen und …
13-20 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 20. Vers
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते || १३ २० ||
13-20 karya-karana-kartrtve hetuh prakritir ucyate purushah sukha-duhkhanam bhoktrtve hetur ucyate
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate Vereinfachte Transkription: karya-karana-kartrtve hetuh prakritir ucyate purushah sukha-duhkhanam bhoktrtve hetur ucyate iTrans: kaaryakaaraNakartR^itve hetuH prakR^itiruchyate purushhaH sukhaduHkhaanaaM bhok{}tR^itve heturuchyate
13-20 Wort-für-Wort Übersetzung
kārya-kāraṇa-kartṛtve – hinsichtlich des Hervorbringens (kartṛtva „Macher-sein“) von Ursachen (kāraṇa) und Wirkungen (kārya) hetuḥ – Ursache prakṛtiḥ – die Natur ucyate – wird genannt puruṣaḥ – der Geist sukha-duḥkhānām – von Freude und Schmerz bhoktṛtve – hinsichtlich des Erfahrens („Erfahrer-sein“) hetuḥ – Ursache ucyate – …
13-20 Im Hervorbringen von Wirkung und Ursache gilt die Natur (Prakriti) als die Ursache; beim Erfahren von Freude und Schmerz gilt das Bewusstsein (Purusha) als die Ursache
13-20 Kommentar Sukadev
13-20 Kommentar Swami Sivananda
13-20 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 13. Kapitel 20. Vers: Die Erfahrung kommt von der Seele „Karya-karana-kartrtve hetuh prakrtir ucyate purusah sukha-duhkhanam bhoktrtve hetur ucyate.“ „Im Hervorbringen von Wirkung und Ursache sind die Natur, Prakriti als die Ursache; beim Erfahren von Freude und Schmerz gilt die Seele als die Ursache, …
13-21 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 21. Vers
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् | कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु || १३ २१ ||
13-21 purushah prakriti-stho hi bhunkte prakriti-jan gunan karanam guna-sango ’sya sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān kāraṇaṃ guṇasaṅgo ’sya sadasadyonijanmasu Vereinfachte Transkription: purushah prakriti-stho hi bhunkte prakriti-jan gunan karanam guna-sango ’sya sad-asad-yoni-janmasu iTrans: purushhaH prakR^itistho hi bhuN^.hk{}te prakR^itijaanguNaan.h kaaraNaM guNasaN^go.asya sadasadyonijanmasu
13-21 Wort-für-Wort Übersetzung
13-21 Da sich die Seele (Purusha) innerhalb der Natur befindet, erfährt sie die aus der Natur stammenden Eigenschaften; Verhaftung an die Eigenschaften ist die Ursache für die Geburt in für die Verwirklichung geeignetere und weniger geeignete Mutterschöße
13-21 Kommentar Sukadev
13-21 Kommentar Swami Sivananda
13-21 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 13. Kapitel 21. Vers: Verhaftungen an die Eigenschaften ist die Ursache für Geburt „Purusah prakrti-stho hi bhunkte prakrti-jam gunan karanam guna-sango’sya sad-asad-yoni-janmasu.“ „Da sich die Seele innerhalb der Natur befindet, erfährt sie die aus der Natur stammenden Eigenschaften; Verhaftung an die Eigenschaften ist die Ursache …
13-22 Devanagari Bhagavad Gita 13. Kapitel 22. Vers
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः | परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः || १३ २२ ||
13-22 upadrastanumanta ca bharta bhokta maheshvarah paramatmeti capy ukto dehe ’smin purushah parah
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ paramātmeti cāpyukto dehe ’sminpuruṣaḥ paraḥ Vereinfachte Transkription: upadrastanumanta ca bharta bhokta maheshvarah paramatmeti capy ukto dehe ’smin purushah parah iTrans: upadrashhTaanumantaa cha bhartaa bhok{}taa maheshvaraH paramaatmeti chaapyuk{}to dehe.asminpurushhaH paraH