Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
09-18 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 9. Kapitel, 18. Vers: Höchste Fähigkeit, immer an Gott zu denken Krishna spricht zu Arjuna: „Ich bin das Ziel, der Herr, der Beobachter, die Wohnstatt, die Zuflucht, der Freund, der Ursprung, die Auflösung, die Grundlage, die Schatzkammer und der unvergängliche Same.“ Krishna spricht hier, …
09-19 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 19. Vers
तपाम्यहमहं वर्षं निगृण्हाम्युत्सृजामि च | अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन || ९ १९ ||
09-19 tapamy aham aham varsam nigrhnamy utsrijami ca amritam caiva mrityus ca sad asac caham arjuna
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛṇhāmyutsṛjāmi ca amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna Vereinfachte Transkription: tapamy aham aham varsam nigrhnamy utsrijami ca amritam caiva mrityus ca sad asac caham arjuna iTrans: tapaamyahamahaM varshha.n nigR^iNhaamyutsR^ijaami cha amR^ita.n chaiva mR^ityushcha sadasach{}chaahamarjuna
09-19 Wort-für-Wort Übersetzung
09-19 Als Sonne spende Ich Wärme; Ich halte den Regen zurück und lasse ihn fallen; Ich bin unsterblich und auch der Tod, das Sein und das Nichtsein, Oh Arjuna
09-19 Kommentar Sukadev
Gott ist in allem. Manchmal können wir uns freuen, wenn die Sonne scheint. Manchmal können wir uns freuen, wenn sie nicht scheint. Gott ist der Regen genauso wie das Unsterbliche und der Tod.
09-19 Kommentar Swami Sivananda
09-19 Kommentar 2 von Sukadev
09-20 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 20. Vers
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते | ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकं अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् || ९ २० ||
09-20 trai-vidya mam soma-pah puta-papa yajnair istva svar-gatim prarthayante te punyam asadya surendra-lokam asnanti divyan divi deva-bhogan
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān Vereinfachte Transkription: trai-vidya mam soma-pah puta-papa yajnair istva svar-gatim prarthayante te punyam asadya surendra-lokam asnanti divyan divi deva-bhogan iTrans: traividyaa maa.n somapaaH puutapaapaa yaGYairishh{}Tvaa svargatiM praarthayante te puNyamaasaadya surendralokaM ashnanti divyaandivi devabhogaan.h
09-20 Wort-für-Wort Übersetzung
09-20 Menschen, die drei Veden kennen, Soma trinken, von allen Sünden rein sind und Mich durch Opfer verehren, beten um den Weg in den Himmel; sie erreichen die heilige Welt Gottes und der Götter und genießen im Himmel die göttlichen Freuden der Götter
09-20 Kommentar Swami Sivananda
Viele Suchende steigen auf der Leiter des Yoga bis zu einer gewissen Höhe. Sie werden hilflos von den Versuchungen der höheren Ebenen weggespült (der Himmel, die Ebene der himmlischen Wesen, usw). Sie verlieren ihre Unterscheidungskraft und das rechte Verstehen und dabei verlieren sie sich selbst in …
09-21 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 21. Vers
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते || ९ २१ ||
09-21 te tam bhuktva svarga-lokam visalam ksine punye martya-lokam vishanti evam trayi-dharmam anuprapanna gatagatam kama-kama labhante
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante Vereinfachte Transkription: te tam bhuktva svarga-lokam visalam ksine punye martya-lokam vishanti evam trayi-dharmam anuprapanna gatagatam kama-kama labhante iTrans: te taM bhuk{}tvaa svargalokaM vishaalaM kshiiNe puNye martyalokaM vishanti . evaM trayiidharmamanuprapannaa gataagataM …
09-21 Wort-für-Wort Übersetzung
09-21 Sie treten, nachdem sie den gewaltigen Himmel genossen haben, in die Welt der Sterblichen ein, wenn ihr Verdienst erschöpft ist; da sie an den Vorschriften der drei Veden festhalten, das Gewünschte begehren, gelangen sie in einen Zustand des Kommens und Gehens
09-21 Kommentar Sukadev
09-21 Kommentar Swami Sivananda
Wenn die angesammelten Verdienste (die Ursache der himmlischen Genüsse) erschöpft sind, kehren sie wieder zu dieser Welt zurück. Sie kommen und gehen. Sie haben keine Unabhängigkeit. Das Dharma der drei: einfach nur vedische Riten, die in den drei Veden vorgeschrieben sind. Kama-Kamah: Menschen, deren Geist mit …
09-21 und 09-20 Kommentar 2 von Sukadev
09-22 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 22. Vers
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते | तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् || ९ २२ ||
09-22 ananyas cintayanto mam ye janah paryupasate tesham nityabhiyuktanam yoga-ksemam vahamy aham
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham Vereinfachte Transkription: ananyas cintayanto mam ye janah paryupasate tesham nityabhiyuktanam yoga-ksemam vahamy aham iTrans: ananyaashchintayanto maa.n ye janaaH paryupaasate teshhaa.n nityaabhiyuk{}taanaa.n yogakshemaM vahaamyaham.h
09-22 Wort-für-Wort Übersetzung
09-22 Den Menschen, die nur Mich allein verehren, an nichts anderes denken und immer die Einheit fühlen, gebe Ich mit Sicherheit das, was sie noch nicht haben und bewahre ihnen, was sie bereits besitzen
09-22 Kommentar Sukadev
09-22 Kommentar Swami Sivananda
Ananyah: Nichtgetrennt. Das ist eine weitere Interpretation. Menschen, die über die Einheit mit Mir meditieren, verehren Mich in allen Wesen – den immer Frommen garantiere Ich Verdienst und Sicherheit. Sie betrachten sich als nichtgetrennt, d.h. sie sehen das höchste Wesen als von ihrem Selbst nicht getrennt; …
09-22 Kommentar 2 von Sukadev
09-23 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 23. Vers
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् || ९ २३ ||
09-23 ye ’py anya-devata-bhakta yajante shraddhayanvitah te ’pi mam eva kaunteya yajanty avidhi-purvakam
ye ’pyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ te ’pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam Vereinfachte Transkription: ye ’py anya-devata-bhakta yajante shraddhayanvitah te ’pi mam eva kaunteya yajanty avidhi-purvakam iTrans: ye.apyanyadevataabhak{}taa yajante shraddhayaanvitaaH te.api maameva kaunteya yajantyavidhipuurvakam.h
09-23 Wort-für-Wort Übersetzung
09-23 Selbst fromme Menschen, die die Devas, die Engelswesen, verehren, verehren allein Mich, Oh Arjuna, aber auf die falsche Weise
09-23 Kommentar Sukadev
Im Sanskrit-Text steht „Anya Devata“. „Anya Devata“ bedeutet übersetzt „andere Engelswesen“ bzw. „andere Götter“. Krishna spricht hier also nicht nur einfach von „Engelswesen“, sondern „anderen Engelswesen“, „anderen Göttern“. So könnte man diesen Vers auch wie folgt übersetzen: „Fromme Menschen, die vertrauensvoll andere Götter verehren, verehren zwar …
09-23 Kommentar Swami Sivananda
09-23 Kommentar 2 von Sukadev
09-24 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 24. Vers
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च | न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते || ९ २४ ||
09-24 aham hi sarva-yajnanam bhokta ca prabhur eva ca na tu mam abhijananti tattvenatas cyavanti te
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te Vereinfachte Transkription: aham hi sarva-yajnanam bhokta ca prabhur eva ca na tu mam abhijananti tattvenatas cyavanti te iTrans: ahaM hi sarvayaGYaanaaM bhok{}taa cha prabhureva cha na tu maamabhijaananti tattvenaatashchyavanti te