Artikel in der Kategorie ‘Inhalt’
08-22 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 8. Kapitel, 22. Vers: Unerschütterliche Hingabe führt zur Erfahrung Gottes Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Dieser höchste Purusha, Oh Arjuna, kann erreicht werden durch unerschütterliche und ausschließliche Hingabe an Ihn, in dem alle Wesen weilen und der all dies durchdringt.“ Im vorigen Vers …
08-23 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 23. Vers
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ || ८ २३ ||
08-23 yatra kale tv anavrttim avrttim caiva yoginah prayata yanti tam kalam vaksyami bharatarsabha
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha Vereinfachte Transkription: yatra kale tv anavrttim avrttim caiva yoginah prayata yanti tam kalam vaksyami bharatarsabha iTrans: yatra kaale tvanaavR^ittimaavR^itti.n chaiva yoginaH prayaataa yaanti taM kaalaM vakshyaami bharatarshhabha
08-23 Wort-für-Wort Übersetzung
08-23 Ich werde dir nun sagen, Oh Anführer der Bharatas, welchen Einfluss die Zeiten, zu denen Yogis verscheiden, darauf haben, ob sie zurückkehren oder nicht
08-23 Kommentar Sukadev
Diese Aussage Krishnas mutet den Leser zunächst wahrscheinlich etwas eigenartig an. Krishna erzählt Arjuna, dass, wenn man zu bestimmten Zeiten stirbt, wiedergeboren wird und bei anderen Zeiten man nicht wiedergeboren wird.
08-23 Kommentar Swami Sivananda
Ich werde dir erklären, Oh Prinz der Bharatas, zu welchen Zeiten Yogis ihren Körper verlassen müssen, um nicht wiedergeboren zu werden; und auch welche Sterbezeiten ihre Wiedergeburt verursachen. Zurückkehren bedeutet ›wiedergeboren werden‹.
08-24 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 24. Vers
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः || ८ २४ ||
08-24 agnir jyotir ahah suklah san-masa uttarayanam tatra prayata gacchanti brahma brahma-vido janah
agnirjyotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ Vereinfachte Transkription: agnir jyotir ahah suklah san-masa uttarayanam tatra prayata gacchanti brahma brahma-vido janah iTrans: agnirjyotirahaH shuk{}laH shhaNmaasaa uttaraayaNam.h tatra prayaataa gach{}chhanti brahma brahmavido janaaH
08-24 Wort-für-Wort Übersetzung
08-24 Feuer, Licht, Tageslicht, die helle Zeit des zunehmenden Mondes, die sechs Monate des nördlichen Weges der Sonne (die nördliche Sonnenwende) – wenn Menschen dann (zu dieser Zeit) verscheiden und Brahman kennen, gehen sie zu Brahman
08-24 Kommentar Swami Sivananda
08-25 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 25. Vers
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते || ८ २५ ||
08-25 dhumo ratris tatha krishnah san-masa daksinayanam tatra candramasam jyotir yogi prapya nivartate
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate Vereinfachte Transkription: dhumo ratris tatha krishnah san-masa daksinayanam tatra candramasam jyotir yogi prapya nivartate iTrans: dhuumo raatristathaa kR^ishhNaH shhaNmaasaa dakshiNaayanam.h tatra chaandramasa.n jyotiryogii praapya nivartate
08-25 Wort-für-Wort Übersetzung
08-25 Wenn er das Mondlicht durch Rauch, Nacht, auch durch die Zeit des abnehmenden Mondes und die sechs Monate des südlichen Weges der Sonne (der südlichen Sonnenwende) erreicht, kehrt der Yogi zurück
08-25 Kommentar Sukadev
Die wörtliche Bedeutung dieser Aussage ist: Wenn wir zur Zeit des zunehmenden Mondes sterben, erreichen wir die Selbstverwirklichung. Wenn wir zur Zeit des abnehmenden Mondes sterben, müssen wir wiedergeboren werden. Wenn wir während den sechs Monaten des nördlichen Weges der Sonne sterben, brauchen wir nicht zurückzukehren. …
08-25 Kommentar Swami Sivananda
08-26 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 26. Vers
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः || ८ २६ ||
08-26 sukla-krsne gati hy ete jagatah sasvate mate ekaya yaty anavrttim anyayavartate punah
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ Vereinfachte Transkription: sukla-krsne gati hy ete jagatah sasvate mate ekaya yaty anavrttim anyayavartate punah iTrans: shuk{}lakR^ishhNe gatii hyete jagataH shaashvate mate ekayaa yaatyanaavR^ittimanyayaavartate punaH
08-26 Wort-für-Wort Übersetzung
08-26 Der helle und der dunkle Weg der Welt gelten wahrlich als ewig; wenn der Mensch den einen (den hellen Weg) geht, kehrt er nicht zurück, am anderen (dem dunklen Weg) kehrt er zurück
08-26 Kommentar Swami Sivananda
08-27 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 27. Vers
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन || ८ २७ ||
08-27 naite srti partha janan yogi muhyati kascana tasmat sarveshu kaleshu yoga-yukto bhavarjuna
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna Vereinfachte Transkription: naite srti partha janan yogi muhyati kascana tasmat sarveshu kaleshu yoga-yukto bhavarjuna iTrans: naite sR^itii paartha jaananyogii muhyati kashchana . tasmaatsarveshhu kaaleshhu yogayuk{}to bhavaarjuna
08-27 Wort-für-Wort Übersetzung
08-27 Um diese beiden Wege wissend, Oh Arjuna, geht kein Yogi in die Irre; daher sei zu jeder Zeit fest im Yoga
08-27 Kommentar Sukadev
08-27 Kommentar Swami Sivananda
08-28 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 28. Vers
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् || ८ २८ ||
08-28 vedesu yajnesu tapahsu caiva danesu yat punya-phalam pradistam atyeti tat sarvam idam viditva yogi param sthanam upaiti cadyam
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam Vereinfachte Transkription: vedesu yajnesu tapahsu caiva danesu yat punya-phalam pradistam atyeti tat sarvam idam viditva yogi param sthanam upaiti cadyam iTrans: vedeshhu yaGYeshhu tapaHsu chaiva daaneshhu yatpuNyaphalaM pradishhTam.h . atyeti …
08-28 Wort-für-Wort Übersetzung
vedeṣu – hinsichtlich (des Studiums) der Veden yajñeṣu – hinsichtlich (der Durchführung) von Opfern tapaḥsu – hinsichtlich (des Übens) von Askese ca eva – und dāneṣu – hinsichtlich (des Verteilens) von Gaben yat – worauf puṇya-phalam – als Frucht (phala) für Verdienst (puṇya) pradiṣṭam – hingewiesen …
08-28 Über jede Frucht, jeden Ertrag, die, wie es (in den Schriften) heißt, das Studium der Veden bringen soll, (das Ausführen von) Opfern, (das Üben von) Askese und Geschenke – geht der Yogi hinaus, da er dies weiß; und er gelangt zur höchsten ursprünglichen (ersten) Wohnstatt (die ohne Anfang und ohne Ende ist)
08-28 Kommentar Sukadev
Hier bezieht sich Krishna erneut auf die Purva Mimamsa Philosophie, bei der von Punyas, Verdiensten, die man ansammelt, und Papas, Sünden, gesprochen wird. Wenn man sündigt, bekommt man schlechtes Karma. Es gibt negative Konsequenzen. Wenn man gute Handlungen ausführt, um etwas dafür zu erreichen, kann es …
08-28 Kommentar Swami Sivananda
In diesem Vers wird die Herrlichkeit des Yoga beschrieben. Welche verdienstvolle Auswirkungen auch in den Schriften als aus dem richtigen Studium der Veden, aus der richtigen Durchführung von Opfern, aus dem Üben von Askesen erwachsend verheißen werden – der Yogi mit rechtem Verstehen, der den Lehren …
08-28 Kommentar 2 von Sukadev
08-Abschluss Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel Abschluss
ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे अक्षरब्रह्मयोगो नामाष्टमोऽध्यायः || ८ ||
08-Abschluss OM tat sat iti srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srikrsnarjuna samvade aksara brahma yogo namastamo ´dhyayah
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde akṣarabrahmayogo nāmāṣṭamo ’dhyāyaḥ Vereinfachte Transkription: OM tat sat iti srimad bhagavadgitasupanisatsu brahma vidyayam yogasastre srikrsnarjuna samvade aksara brahma yogo namastamo ’dhyayah iTrans: AUM tatsaditi shriimad.h bhagavad.hgiitaasuupanishhatsu brahmavidyaayaa.n yogashaastre shriikR^ishhNaarjunasa.nvaade aksharabrahmayogo naamaashhTamo.adhyaayaH