08-17 Devanagari Bhagavad Gita 8. Kapitel 17. Vers
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः || ८ १७ ||
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः || ८ १७ ||
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janā Vereinfachte Transkription: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmano viduh ratrim yuga-sahasrantam te ’ho-ratra-vido janah iTrans: sahasrayugaparyantamaharyad.h brahmaNo viduH raatri.n yugasahasraantaa.n te.ahoraatravido janaaH
sahasra-yuga-paryantam – nach tausend (sahasra) Yugas endet (paryanta) ahaḥ – ein Tag yat – dass brahmaṇaḥ – Brahmās viduḥ – (diejenigen,) die wissen rātrim – eine Nacht yuga-sahasra-antām – nach tausend (sahasra) Yugas endet (anta) te – diese ahaḥ-rātra-vidaḥ – kennen Tag (ahar) und Nacht (rātri) …
Tag ist Evolution, Projektion, Manifestation des Universums. Nacht ist Involution des Universums, Pralaya. Die Welten sind begrenzt und durch die Zeit bedingt. Daher kommen sie wieder. Auch die Welt Brahmas (Brahmaloka oder Satyaloka) ist vergänglich, selbst wenn sie tausend Zeitalter währt. Wenn die vier großen Yugas …
Bhagavad Gita, 8. Kapitel, 17. Vers: Die Zeitperspektive ändern Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Die Menschen, die den Tag Brahmas kennen, der tausend Yugas dauert, und die Nacht, die ebenfalls tausend Yugas währt, kennen Tag und Nacht.“ Krishna will hier unsere Zeitperspektive etwas verändern. Normalerweise …
अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके || ८ १८ ||
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake Vereinfachte Transkription: avyaktad vyaktayah sarvah prabhavanty ahar-agame ratry-agame praliyante tatraivavyakta-samjnake iTrans: avyak{}taad.h vyak{}tayaH sarvaaH prabhavantyaharaagame raatr{}yaagame praliiyante tatraivaavyak{}tasa.nGYake
Der Tag und die Nacht Brahmas: Das manifeste Weltall löst sich auf in das nichtmanifeste Weltall, aber es existiert noch in feiner Form. Das ist auch der Unterschied: wenn Brahma stirbt, dann ist auch das Nichtmanifeste verschwunden.
Wenn Brahma erwacht, strömen alle Erscheinungsformen, das Bewegte und das Unbewegte (das Belebte und das Unbelebte), beim Anbruch des ›Tages‹ aus dem Avyaktam, dem Nichtmanifesten. Wenn Brahma zur Ruhe geht, lösen sich alle Erscheinungsformen im Nichtmanifesten auf, denn die kosmische Nacht ist angebrochen. Anbruch des Tages: …
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे || ८ १९ ||
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate rātryāgame ’vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame Vereinfachte Transkription: bhuta-gramah sa evayam bhutva bhutva praliyate ratry-agame ’vasah partha prabhavaty ahar-agame iTrans: bhuutagraamaH sa evaayaM bhuutvaa bhuutvaa praliiyate raatr{}yaagame.avashaH paartha prabhavatyaharaagame
Avidya (Unwissenheit), Kama (Wunsch) und Karma (Handlung) sind die drei Knoten, die das Individuum an Samsara binden. Wunsch entsteht aus Avidya. Der Mensch bemüht sich darum, das Gewünschte zu erlangen und zu genießen. Dabei begünstigt er manche und beleidigt andere durch die Kraft von Raga–Dvesha (Zu- …
Bhagavad Gita, 8. Kapitel, 19. Vers: Der ewige Zyklus Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Dieselbe Vielzahl von Wesen wird wieder und wieder geboren und hilflos beim Anbrechen der Nacht wieder im Nichtmanifesten aufgelöst, Oh Arjuna, und sie taucht bei Tagesanbruch wieder auf.“ Krishna beschreibt hier …
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति || ८ २० ||
parastasmāttu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktātsanātanaḥ yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati Vereinfachte Transkription: paras tasmat tu bhavo ’nyo ’vyakto ’vyaktat sanatanah yah sa sarveshu bhutesu nasyatsu na vinasyati iTrans: parastasmaattu bhaavo.anyo.avyak{}to.avyak{}taatsanaatanaH . yaH sa sarveshhu bhuuteshhu nashyatsu na vinashyati
Am Ende des Lebens von Brahma, wenn sich das Nichtmanifeste auflöst, bleibt immer noch etwas, nämlich Brahman, das Absolute, übrig.
Ebenfalls nichtmanifest ist das ewige Para Brahman, Das ohne Anfang und ohne Ende ist, Das sich vom Nichtmanifesten (von Avyaktam, der Ursprünglichen Natur) unterscheidet, Das von ganz anderer Natur ist. Es ist höher als Hiranyagarbha (die kosmische schöpferische Intelligenz) und das nichtmanifeste Wesen, denn Es ist …
Bhagavad Gita, 8. Kapitel, 20. Vers: Verhafte dich nicht an das Vergängliche Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Doch wahrlich, es gibt etwas, das höher ist als dieses Nichtmanifeste, ein anderes nichtmanifestes Ewiges, das nicht zerstört wird, wenn alle Wesen zerstört werden.“ Alles, was du siehst, …
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम || ८ २१ ||
avyakto ’kṣara ityuktas tamāhuḥ paramāṃ gatim yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama Vereinfachte Transkription: avyakto ’kshara ity uktas tam ahuh paramam gatim yam prapya na nivartante tad dhama paramam mama iTrans: avyak{}to.akshara ityuk{}tastamaahuH paramaa.n gatim.h yaM praapya na nivartante taddhaama paramaM mama
Im Sanskrit steht hier: „Dhama Paramam Mama.“ Dhama meint „Wohnstätte“, Paramam meint „höchste“ und Mama meint „meine“. Diese höchste Wohnstätte ist natürlich nicht nur Krishnas höchste Wohnstätte. Es ist die höchste Wohnstätte von uns allen. So ist das auch ein schöner Merksatz: „Dhama Paramam Mama“. Lasst …
Para Brahman wird das Nichtmanifeste genannt, denn Es kann von den Sinnen nicht wahrgenommen werden. Es heißt auch das Unvergängliche. Es breitet sich durch alles hindurch aus, durchzieht und durchdringt alles. Para Brahman ist das höchste Ziel. Es gibt nichts Höheres. Das ist der wahre nichtduale …
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् || ८ २२ ||
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam Vereinfachte Transkription: purushah sa parah partha bhaktya labhyas tv ananyaya yasyantah-sthani bhutani yena sarvam idam tatam iTrans: purushhaH sa paraH paartha bhak{}tyaa labhyastvananyayaa yasyaantaHsthaani bhuutaani yena sarvamidaM tatam.h