09-01 Devanagari Bhagavad Gita 9. Kapitel 1. Vers
श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् || ९ १ ||
श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् || ९ १ ||
śrībhagavānuvāca idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase ’śubhāt Vereinfachte Transkription: sri-bhagavan uvaca idam tu te guhyatamam pravaksyamy anasuyave jnanam vijnana-sahitam yaj jnatva moksyase ’subhat iTrans: shriibhagavaanuvaacha idaM tu te guhyatamaM pravakshyaamyanasuuyave GYaanaM viGYaanasahitaM yajGYaatvaa mokshyase.ashubhaat.h
Idam (dies) bezieht sich auf die Selbsterkenntnis. Jñana: Theoretisches Wissen von Brahman durch das Studium der Upanishaden, auch Paroksha Brahma Jñana genannt. Vijñana: Direkte intuitive Wahrnehmung Brahmans, Atma–Sakshatkara, auch Aparoksha Brahma Jñana genannt. Dies allein ist das direkte Mittel, um Befreiung von Übel und der Bindung …
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् | प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् || ९ २ ||
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam Vereinfachte Transkription: raja-vidya raja-guhyam pavitram idam uttamam pratyakshavagamam dharmyam su-sukham kartum avyayam iTrans: raajavidyaa raajaguhyaM pavitramidamuttamam.h pratyakshaavagamaM dharmya.n susukhaM kartumavyayam.h
rāja-vidyā – die Königswissenschaft, „der König (rājan) unter den Wissenschaften (vidyā)“ rāja-guhyam – das Königsgeheimnis, „der König unter den Geheimnissen (guhya)“ pavitram – Läuterungsmittel idam – dieses (Wissen ist) uttamam – das beste („höchste“) pratyakṣa-avagamam – durch direkte Wahrnehmung (pratyakṣa) erfahrbar (avagama) dharmyam – mit der Ordnung, …
Krishna macht uns das Höchste schmackhaft als eine königliche Wissenschaft, eine großartige Wissenschaft. Es ist ein Geheimnis. Doch wie kann es ein Geheimnis sein? Die Bhagavad Gita ist in Indien die bekannteste Schrift. Das ist vergleichbar damit, heutzutage etwas ins Internet zu stellen, bei Google damit …
Bhagavad Gita, 9. Kapitel, 2. Vers: Aus selbstloser Hilfe entsteht Verbindung Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Das ist die königliche Wissenschaft, das königliche Geheimnis und die höchste Läuterung, die zu verwirklichen ist. Zu verwirklichen ist sie durch direkte, intuitive Erfahrung, die rechtschaffen ist, leicht auszuführen …
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परंतप | अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि || ९ ३ ||
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani Vereinfachte Transkription: asraddadhanah purusha dharmasyasya parantapa aprapya mam nivartante mrityu-samsara-vartmani iTrans: ashraddadhaanaaH purushhaa dharmasyaasya para.ntapa apraapya maa.n nivartante mR^ityusa.nsaaravartmani
aśraddadhānāḥ – die nicht vertrauen puruṣāḥ – Menschen dharmasya – Gesetz asya – diesem paraṃtapa – oh Vernichter der Feinde (Arjuna) aprāpya – ohne erreicht zu haben mām – mich nivartante – kehren zurück mṛtyu-saṃsāra-vartmani – auf den Pfad (vartman) des Kreislaufs der Wiedergeburt (saṃsāra) und …
Krishna ermahnt uns immer wieder: Es gilt, das Höchste zu erstreben. Alles andere hält uns in der Vergänglichkeit, in der Trennung, im Leiden gefangen.
Arjuna fragt: »Warum, Oh Herr, versuchen die Menschen nicht, diese Selbsterkenntnis zu erlangen, wenn man sie leicht erreichen kann, sie das Allerhöchste ist, und den größten Nutzen bringt? Gewiß sollten alle zu dieser Kenntnis gelangen.« Der Herr antwortet: »Oh Mein geliebter Schüler, die Menschen glauben nicht …
Bhagavad Gita, 9. Kapitel, 3. Vers: Grundlagen der Spiritualität Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Menschen, die nicht an dieses Dharma, diese Selbsterkenntnis, glauben, Oh Arjuna, kehren auf diesem Pfad der Welt des Todes zurück, ohne Mich zu erreichen.“ Krishna spricht über das Höchste. Es geht …
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना | मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः || ९ ४ ||
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ Vereinfachte Transkription: maya tatam idam sarvam jagad avyakta-murtina mat-sthani sarva-bhutani na caham tesv avasthitah iTrans: mayaa tatamidaM sarva.n jagadavyak{}tamuurtinaa . matsthaani sarvabhuutaani na chaahaM teshhvavasthitaH
Avyaktamurti ist Para Brahman, das höchste nichtmanifeste Wesen, das von den Sinnen nicht wahrzunehmen, aber intuitiv erfahrbar ist. Alle Wesen, von Brahma, dem Schöpfer, bis hinunter zum Grashalm oder der Ameise, ruhen im transzendentalen Para Brahman. Sie haben keine unabhängige Existenz: sie existieren durch das Selbst, …
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् | भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः || ९ ५ ||
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ Vereinfachte Transkription: na ca mat-sthani bhutani pasya me yogam aishvaram bhuta-bhrn na ca bhuta-stho mamatma bhuta-bhavanah iTrans: na cha matsthaani bhuutaani pashya me yogamaishvaram.h bhuutabhR^inna cha bhuutastho mamaatmaa bhuutabhaavanaH
Brahman, das Selbst, hat zu nichts eine Verbindung, denn Es ist sehr subtil, eigenschafts- und formlos; und daher ist Es ohne Verhaftung (Asanga). Es kann keine wirkliche Verbindung zwischen Materie und Geist geben. Saakara (ein Objekt mit einer Form) kann keine Verbindung zu Nirakara (dem Formlosen) …
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय || ९ ६ ||
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya Vereinfachte Transkription: yathakasa-sthito nityam vayuh sarvatra-go mahan tatha sarvani bhutani mat-sthanity upadharaya iTrans: yathaakaashasthito nitya.n vaayuH sarvatrago mahaan.h tathaa sarvaaNi bhuutaani matsthaaniityupadhaaraya