Viveka Chudamani – Vers 580

Deutsche Übersetzung:

580. Mögen die Sucher nach Befreiung diese heilsame Lehre zu schätzen wissen, diejenigen, die sich von den Unreinheiten des Geistes durch Beachtung der vorgeschriebenen Methoden gereinigt haben, die gegenüber weltlichen Genüssen gleichgültig sind, die heiteren Geistes sind und sich an den heiligen Schriften erfreuen.

Sanskrit Text:

hitam idam upadeśam ādriyantāṃ
vihita-nirasta-samasta-citta-doṣāḥ |
bhava-sukha-viratāḥ praśānta-cittāḥ
śruti-rasikā yatayo mumukṣavo ye || 580 ||

हितमिदमुपदेशमाद्रियन्तां
विहितनिरस्तसमस्तचित्तदोषाः |
भवसुखविरताः प्रशान्तचित्ताः
श्रुतिरसिका यतयो मुमुक्षवो ये || ५८० ||

hitam idam upadesham adriyantam
vihita-nirasta-samasta-chitta-doshah |
bhava-sukha-viratah prashanta-chittah
shruti-rasika yatayo mumukshavo ye || 580 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • hitam : heilsame (Hita)
  • idam : diese (Idam)
  • upadeśam : Unterweisung (Upadesha)
  • ādriyantām : mögen achten, in Ehren halten (ā + dṛ)
  • vihita-nirasta-samasta-citta-doṣāḥ : die sämtliche (Samasta) schädlichen Eigenschaften (Dosha) des Geistes (Chitta) mit den vorgeschriebenen (Methoden, Vihita) beseitigt („hinausgeworfen“, Nirasta) haben
  • bhava-sukha-viratāḥ : die den Freuden (Sukha) des weltlichen Daseins (Bhava) entsagt (Virata) haben
  • praśānta-cittāḥ : deren Geist (Chitta) still geworden (Prashanta) ist
  • śruti-rasikāḥ : die Gefallen (Rasika) an den offenbarten Schriften (Shruti) haben
  • yatayaḥ : Weltentsager (Yati)
  • mumukṣavaḥ : die Erlösung erheischen (Mumukshu)
  • ye : diejenigen (Yad)     || 580 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.