Viveka Chudamani – Vers 460

Deutsche Übersetzung:

460. Das Selbst ist ohne Geburt, ewig und unvergänglich – so lautet die unfehlbare Erläuterung der Veden. Wie kann prarabdha jemandem zugeschrieben werden, der im Selbst verweilt?

Sanskrit Text:

ajo nityaḥ śāśvata iti brūte śrutir amogha-vāk |
tad-ātmanā tiṣṭhato’sya kutaḥ prārabdha-kalpanā || 460 ||

अजो नित्यः शाश्वत इति ब्रूते श्रुतिरमोघवाक् |
तदात्मना तिष्ठतो ऽस्य कुतः प्रारब्धकल्पना || ४६० ||

ajo nityah shashvata iti brute shrutir amogha-vak |
tad-atmana tishthato’sya kutah prarabdha-kalpana || 460 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ajaḥ : ungeboren (Aja)
  • nityaḥ : ewig (Nitya)
  • śāśvataḥ : (und) beständig (ist das Selbst, Shashvata)
  • iti : so (Iti)
  • brūte : sagt (brū)
  • śrutiḥ : die offenbarte Schrift (Shruti)
  • amogha-vāk : (deren) Worte („Rede“, Vach) unfehlbar (sind, Amogha)
  • tad-ātmanā : als (Atman) dieses (Absolute, Tad)
  • tiṣṭhataḥ : der lebt („weilend“, sthā)
  • asya : demjenigen (Idam)
  • kutaḥ : woher (käme, Kutas)
  • prārabdha-kalpanā : die Vorstellung, Einbildung (Kalpana) eines im aktuellen Leben wirkenden („begonnenen“, PrarabdhaKarma)     || 460 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.