Viveka Chudamani – Vers 42

Deutsche Übersetzung:

42. Ihn, der nach Befreiung dürstet, der bei dem Lehrer Zuflucht sucht und gewissenhaft nach den Anweisungen der Schriften lebt, ihn, der Ruhe im Geist und Frieden im Herzen hat, sollte der Lehrer wohlgesonnen über die Erkenntnis der Wahrheit unterweisen.

Sanskrit Text:

vidvān sa tasmā upasattim īyuṣe
mumukṣave sādhu yathokta-kāriṇe |
praśānta-cittāya śamānvitāya
tattvopadeśaṃ kṛpayaiva kuryāt || 42 ||

विद्वान्स तस्मा उपसत्तिमीयुषे
मुमुक्षवे साधु यथोक्तकारिणे |
प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय
तत्त्वोपदेशं कृपयैव कुर्यात् || ४२ ||

vidvan sa tasma upasattim iyushe
mumukshave sadhu yathokta-karine |
prashanta-chittaya shamanvitaya
tattvopadesham kripayaiva kuryat || 42 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • vidvān : Weise („Wissende“, Vidvams)
  • saḥ : der (Tad)
  • tasmai : diesem (Tad)
  • upasattim : in seine Zuflucht („Gemeinschaft“, Upasatti)
  • īyuṣe : der gekommen ist (Iyivams)
  • mumukṣave : Befreiung erheischenden (Mumukshu)
  • sādhu : gut, richtig (Sadhu)
  • yathokta-kāriṇe : gemäß der Vorschriften handelnden (Yathoktakarin)
  • praśānta-cittāya : dessen Geist (Chitta) ruhig geworden (Prashanta) ist
  • śamānvitāya : mit innerem Frieden (Shama) begabten (Anvita)
  • tattvopadeśam : Unterweisung (Upadesha) über die Wahrheit („das Sosein“, Tattva)
  • kṛpayā : aus Mitgefühl (Kripa)
  • eva : allein, nur (Eva)
  • kuryāt : er möge geben („machen“, kṛ)     || 42 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.