Viveka Chudamani – Vers 404

Deutsche Übersetzung:

404. Wie kann in der einen/ungeteilten Höchsten Wirklichkeit von der Verschiedenheit / Getrenntheit (bheda) Rede sein? Wer kann schon in der reinen Glückseligkeit des Tiefschlafs Unterschiede / Getrenntheit wahrnehmen?

Sanskrit Text:

ekātmake pare tattve bheda-vārttā kathaṃ vaset |
suṣuptau sukha-mātrāyāṃ bhedaḥ kenāvalokitaḥ || 404 ||

एकात्मके परे तत्त्वे भेदवार्त्ता कथं वसेत् |
सुषुप्तौ सुखमात्रायां भेदः केनावलोकितः || ४०४ ||

ekatmake pare tattve bheda-vartta katham vaset |
sushuptau sukha-matrayam bhedah kenavalokitah || 404 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ekātmake : die einheitlich, eines (Eka) Wesens (Atmaka) ist
  • pare : in der höchsten (Para)
  • tattve : Wahrheit, Realität (Tattva)
  • bheda-vārttā : die Rede (Vartta) von Unterscheidungen (Bheda)
  • katham : wie (Katham)
  • vaset : kann sein („bleiben“, vas)
  • suṣuptau : im Tiefschlaf (Sushupti)
  • sukha-mātrāyām : der reine („bloße“, Matra) Glückseligkeit (Sukha) ist
  • bhedaḥ : eine Unterscheidung, Verschiedenheit (Bheda)
  • kena : von wem (Ka)
  • avalokitaḥ : wird wahrgenommen („gesehen“, Avalokita)     || 404 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.