Viveka Chudamani – Vers 402

Deutsche Übersetzung:

402. Wie könnte es in der Einen unveränderlichen, formlosen, absoluten Wirklichkeit – die unendlich und allerfüllend (paripurna) ist, wie der Ozean nach Auflösung der Welt/ des Universums (kalparnava) – Verschiedenheit / Getrenntheit (bhida) geben?

Sanskrit Text:

kalpārṇava ivātyanta-paripūrṇaika-vastuni |
nirvikāre nirākāre nirviśeṣe bhidā kutaḥ || 402 ||

कल्पार्णव इवात्यन्तपरिपूर्णैकवस्तुनि |
निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः || ४०२ ||

kalparnava ivatyanta-paripurnaika-vastuni |
nirvikare nirakare nirvisheshe bhida kutah || 402 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kalpārṇave : in der Sintflut („Meeresflut“, Arnava, am Ende eines) Weltenzyklus (Kalpa)
  • iva : wie (Iva)
  • atyanta-paripūrṇaika-vastuni : in der vollkommen (Atyanta) erfüllten (Paripurna) einen (Eka) Realität (Vastu)
  • nirvikāre : ohne Wandlung (Nirvikara)
  • nirākāre : ohne Form (Nirakara)
  • nirviśeṣe : dem Absoluten („Ununterschiedenen“, Nirvishesha)
  • bhidā : eine Unterscheidung, Differenzierung (Bhida)
  • kutaḥ : woher (käme da, Kutas)     || 402 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.