Viveka Chudamani – Vers 40

Deutsche Übersetzung:

40. „Wie kann ich den Strom der Geburt und Tod überqueren? Was ist mein Ziel, was ist der Weg? Ich weiß nichts. Hab Erbarmen (kripa)! Behüte mich oh Meister! Lass das Elend der Wiedergeburten ein Ende nehmen!“

Sanskrit Text:

kathaṃ tareyaṃ bhava-sindhum etaṃ
kā vā gatir me katamo’sty upāyaḥ |
jāne na kiñ-cit kṛpayāva māṃ prabho
saṃsāra-duḥkha-kṣatim ātanuṣva || 40 ||

कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं
का वा गतिर्मे कतमो ऽस्त्युपायः |
जाने न किञ्चित्कृपयाव मां प्रभो
संसारदुःखक्षतिमातनुष्व || ४० ||

katham tareyam bhava-sindhum etam
ka va gatir me katamo’sty upayah |
jane na kin-chit kripayava mam prabho
samsara-duhkha-kshatim atanushva || 40 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • katham : wie (Katham)
  • tareyam : soll ich überqueren (tṛ)
  • bhava-sindhum : Ozean (Sindhu) der weltlichen Existenz (Bhava)
  • etam : diesen (Etad)
  • kā : was (Ka)
  • vā : oder (Va)
  • gatiḥ : Schicksal (Gati)
  • me : mein (Mad)
  • katamaḥ : was („welches der vielen“, Katama)
  • asti : ist (asti)
  • upāyaḥ : das Mittel (Upaya)
  • jāne : ich weiß (jñā)
  • na kiñ-cit : nichts („nicht etwas“, Na Kinchid)
  • kṛpayā : bitte („aus Mitgefühl, Erbarmen“, Kripa)
  • ava : rette („beschütze“, av)
  • mām : mich (Mad)
  • prabho : oh Meister („Herr“, Prabhu)
  • saṃsāra-duḥkha-kṣatim : die Beendigung („Beseitigung“, Kshati) des Leides (Duhkha) dieses Daseinswandels (Samsara)
  • ātanuṣva : erkläre, erläutere („breite aus“, ā + tan)     || 40 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.