Viveka Chudamani – Vers 385

Deutsche Übersetzung:

385. Betrachte das unteilbare und unendliche Selbst (atman) unendlich wie der Himmel, frei von allen Begrenzungen des Körpers, der Sinnesorgane, der Lebenskräfte, vom Geist und Ego – von all denen, die aus Unwissenheit über das Selbst entstehen.

Sanskrit Text:

dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādibhiḥ
svājñāna-kḷptair akhilair upādhibhiḥ |
vimuktam ātmānam akhaṇḍa-rūpaṃ
pūrṇaṃ mahākāśam ivāvalokayet || 385 ||

देहेन्द्रियप्राणमनोऽहमादिभिः
स्वाज्ञानकॢप्तैरखिलैरुपाधिभिः |
विमुक्तमात्मानमखण्डरूपं
पूर्णं महाकाशमिवावलोकयेत् || ३८५ ||

dehendriya-prana-mano’ham-adibhih
svajnana-kliptair akhilair upadhibhih |
vimuktam atmanam akhanda-rupam
purnam mahakasham ivavalokayet || 385 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriya-prāṇa-mano’ham-ādibhiḥ : (wie) dem physischen Körper (Deha), den Sinnesorganen (Indriya), Lebensenergien (Prana), dem Geist (Manas), dem Ego (Aham) usw. (Adi)
  • svājñāna-kḷptaiḥ : die durch die Unwissenheit (Ajnana) bezüglich des Selbst (Sva) hervorgebracht werden (Klipta)
  • akhilaiḥ : von sämtlichen (Akhila)
  • upādhibhiḥ : begrenzenden Attributen (Upadhi)
  • vimuktam : das frei ist (Vimukta)
  • ātmānam : das Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-rūpam : von vollständigem („ungeteilten“, Akhanda) Wesen („Form“, Rupa)
  • pūrṇam : den gesamten („vollständigen“, Purna)
  • mahākāśam : Weltraum („großen Raum“, MahaAkasha)
  • iva : so wie (Iva)
  • avalokayet : nehme man wahr („betrachte“, ava + lok)     || 385 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.