Viveka Chudamani – Vers 38

Deutsche Übersetzung:

38. Es ist die Natur / Wesensart dieser großen Seelen zu helfen, die Mühen/ Schwierigkeiten/ Sorgen/ Probleme anderer zu beseitigen. Genauso wie der Mond, der die von den glühenden Strahlen der Sonne ausgedörrte Erde kühlt/erfrischt.

Sanskrit Text:

ayaṃ sva-bhāvaḥ svata eva yat para-
śramāpanoda-pravaṇaṃ mahātmanām |
sudhāṃśur eṣa svayam arka-karkaśa-
prabhābhitaptām avati kṣitiṃ kila || 38 ||

अयं स्वभावः स्वत एव यत्पर-
श्रमापनोदप्रवणं महात्मनाम् |
सुधांशुरेष स्वयमर्ककर्कश-
प्रभाभितप्तामवति क्षितिं किल || ३८ ||

ayam sva-bhavah svata eva yat para-
shramapanoda-pravanam mahatmanam |
sudhamshur esha svayam arka-karkasha-
prabhabhitaptam avati kshitim kila || 38 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ayam : (es ist) die („diese“, Ayam)
  • sva-bhāvaḥ : Natur („das eigene Wesen“, Svabhava)
  • svataḥ : von selbst (Svatas)
  • eva : ganz (Eva)
  • yat : was (bewirkt, Yad)
  • para-śramāpanoda-pravaṇam : das Hingegebensein („die Neigung“, Pravana) zum Vertreiben (Apanoda) der Mühsal (Shrama) der anderen (Para)
  • mahātmanām : der Edlen, Hochherzigen („großen Seelen“, Mahatman)
  • sudhāṃśuḥ : Mond („der Nektarstrahlige“, Sudhamshu)
  • eṣaḥ : dieser (Etad)
  • svayam : von selbst, natürlicherweise
  • arka-karkaśa-prabhābhitaptām : die von dem gnadenlosen (Karkasha) Glanz (Prabha) der Sonne (Arka) gepeinigt (Abhitapta) wurde
  • avati : erquickt (av)
  • kṣitim : die Erde (Kshiti)
  • kila : fürwahr, ja (Kila)     || 38 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.