Viveka Chudamani – Vers 357

Deutsche Übersetzung:

357. Allein diejenigen sind frei von den Fesseln des Geburtenkreislauf, die die einpünktige Vertiefung / Samadhi erreicht haben, diejenigen, die die objektive Welt, die Sinnesorgane, den Geist, ja eben das Ego im Selbst als reines Bewusstsein auflösen – und nicht diejenigen, die lediglich über ihr indirektes Wissen plappern.

Sanskrit Text:

samāhitā ye pravilāpya bāhyaṃ
śrotrādi cetaḥ svam ahaṃ cid-ātmani |
ta eva muktā bhava-pāśa-bandhair
nānye tu pārokṣya-kathābhidhāyinaḥ || 357 ||

समाहिता ये प्रविलाप्य बाह्यं
श्रोत्रादि चेतः स्वमहं चिदात्मनि |
त एव मुक्ता भवपाशबन्धै-
र्नान्ये तु पारोक्ष्यकथाभिधायिनः || ३५७ ||

samahita ye pravilapya bahyam
shrotradi chetah svam aham chid-atmani |
ta eva mukta bhava-pasha-bandhair
nanye tu parokhsya-kathabhidhayinah || 357 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • samāhitā : gesammelt, meditativ versenkt (Samahita)
  • ye : diejenigen, die (Yad)
  • pravilāpya : vollständig verschwinden lassen haben (pra + vi + )
  • bāhyam : das Äußere (Bahya)
  • śrotrādi : (die Sinnesorgane wie) das Hören (Shrotra) usw. (Adi)
  • cetaḥ : den Geist, das Denken (Chetas)
  • svam : sein eigenes (Sva)
  • aham : Ich, Ego (Aham)
  • cid-ātmani : im Selbst, das reines Bewusstsein ist (Chidatman)
  • te : die (Tad)
  • eva : nur, allein (Eva)
  • muktā : sind befreit (Mukta)
  • bhava-pāśa-bandhaiḥ : aus den Banden (Bandha) der Fesseln (Pasha) der materiellen Existenz („des Werdens“, Bhava)
  • na : nicht (Na)
  • anye : die anderen (Anya)
  • tu : aber (Tu)
  • pārokṣya-kathābhidhāyinaḥ : die Geschichten (Katha) über Mysterien (Parokshya) nachplappern („lehren“, Abhidhayin)     || 357 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.