Viveka Chudamani – Vers 353

Deutsche Übersetzung:

353. In dem der Weise zwischen dem Wirklichen und Unwirklichen (sat asat) unterscheidet, die Wahrheit (tattva) durch Erkenntnis seines Wissens ergreift, erkennt er das eigene Selbst, als ungeteiltes, allumfassendes Wissen (akhanda bodha) und erlangt Befreiung (vimukta) und inneren Frieden.

Sanskrit Text:

itthaṃ vipaś-cit sad-asad vibhajya
niścitya tattvaṃ nija-bodha-dṛṣṭyā |
jñātvā svam ātmānam akhaṇḍa-bodhaṃ
tebhyo vimuktaḥ svayam eva śāmyati || 353 ||

इत्थं विपश्चित्सदसद्विभज्य
निश्चित्य तत्त्वं निजबोधदृष्ट्या |
ज्ञात्वा स्वमात्मानमखण्डबोधं
तेभ्यो विमुक्तः स्वयमेव शाम्यति || ३५३ ||

ittham vipash-chit sad-asad vibhajya
nishchitya tattvam nija-bodha-drishtya |
jnatva svam atmanam akhanda-bodham
tebhyo vimuktah svayam eva shamyati || 353 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ittham : auf diese Weise (Ittham)
  • vipaś-cit : (indem) der Weise (Vipashchit)
  • sad-asat : Wirkliches und Unwirkliches (Sadasat)
  • vibhajya : unterscheidet („unterschieden habend“, vi + bhaj)
  • niścitya : sich vergewissert („Gewissheit erlangt habend“, nis + ci)
  • tattvam : der Wahrheit (Tattva)
  • nija-bodha-dṛṣṭyā : mit dem Auge (Drishti) der eingeborenen (Nija) Erkenntnis (Bodha)
  • jñātvā : (und) erkennt („erkannt habend“, jñā)
  • svam : sein eigenes (Sva)
  • ātmānam : Selbst (Atman)
  • akhaṇḍa-bodham : (als) ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Wachsein“, Bodha)
  • tebhyaḥ : von jenen (unwirklichen Dingen, Tad)
  • vimuktaḥ : (er) wird frei („ist befreit“, Vimukta)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • śāmyati : (und) findet inneren Frieden („wird still“, śam)     || 353 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.