Viveka Chudamani – Vers 352

Deutsche Übersetzung:

352. Das Höchste Selbst ist ewiges, nonduales, ungeteiltes, reines Bewusstsein. Es ist Zeuge des Gemüts/ Intellekts (buddhy adi sakshin), anders als das Grob- und Feinstoffliche. Es ist das, was mit dem Wort und der Vorstellung „Ich“ bezeichnet wird. Es ist das innerste Selbst und die Verkörperung der ewigen Wonne.

Sanskrit Text:

nityādvayākhaṇḍa-cid-eka-rūpo
buddhy-ādi-sākṣī sad-asad-vilakṣaṇaḥ |
ahaṃ-pada-pratyaya-lakṣitārthaḥ
pratyak-sadānanda-ghanaḥ parātmā || 352 ||

नित्याद्वयाखण्डचिदेकरूपो
बुद्ध्यादिसाक्षी सदसद्विलक्षणः |
अहंपदप्रत्ययलक्षितार्थः
प्रत्यक्सदानन्दघनः परात्मा || ३५२ ||

nityadvayakhanda-chid-eka-rupo
buddhy-adi-sakshi sad-asad-vilakshanah |
aham-pada-pratyaya-lakshitarthah
pratyak-sadananda-ghanah paratma || 352 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nityādvayākhaṇḍa-cid-eka-rūpaḥ : ein und dasselbe („einförmige“, Ekarupa) ewige (Nitya), non-duale (Advaya), ungeteilte (Akhanda) Bewusstsein (Chid)
  • buddhy-ādi-sākṣī : der Zeuge (Sakshin) des Intellekts (Buddhi) usw. (Adi)
  • sad-asad-vilakṣaṇaḥ : verschieden (Vilakshana) vom Manifesten („Seienden“, Sat) und Unmanifesten („Nichtseienden“, Asat)
  • ahaṃ-pada-pratyaya-lakṣitārthaḥ : die implizierte (Lakshita) Bedeutung (Artha) des Wortes (Pada) und der Vorstellung (Pratyaya) „Ich“ (Aham)
  • pratyak-sadānanda-ghanaḥ : lauter („ganz“, Ghana) innewohnende (Pratyanch), beständige Wonne (Sadananda)
  • parātmā : (ist) das höchste Selbst (Paratman)     || 352 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.