Viveka Chudamani – Vers 347

Deutsche Übersetzung:

347. Das Feuer der wahren Erkenntnis (viveka vahni) von der Einheit der Höchsten Wirklichkeit mit der Einzelseele (para avara ekatva) verbrennt den Dschungel der Unwissenheit (avidya gahana) zu Asche. Wie könnte es für den, der den Zustand der Einheit (advaita bhava) erreicht hat, noch Grund zur Wiedergeburt (samsarana) geben?

Sanskrit Text:

parāvaraikatva-viveka-vahnir
dahaty avidyā-gahanaṃ hy aśeṣam |
kiṃ syāt punaḥ saṃsaraṇasya bījam
advaita-bhāvaṃ samupeyuṣo’sya || 347 ||

परावरैकत्वविवेकवह्निर्-
दवहत्यविद्यागहनं ह्यशेषम् |
किं स्यात्पुनः संसरणस्य बीज-
मद्वैतभावं समुपेयुषो ऽस्य || ३४७ ||

paravaraikatva-viveka-vahnir
dahaty avidya-gahanam hy ashesham |
kim syat punah samsaranasya bijam
advaita-bhavam samupeyusho’sya || 347 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • parāvaraikatva-viveka-vahniḥ : das Feuer (Vahni) der Einsicht (Viveka) in die Einheit (Ekatva) der höchsten (Para) und der niederen (Seele, Avara)
  • dahati : verbrennt (dah)
  • avidyā-gahanam : den Dschungel („Dickicht“, Gahana) der Unwissenheit (Avidya)
  • hi : gewiss (Hi)
  • aśeṣam : vollständig, restlos (Ashesha)
  • kim : was (Kim)
  • syāt : gäbe es („sei“, as)
  • punaḥ : noch („wieder“, Punar)
  • saṃsaraṇasya : für den Daseinswandel (Samsarana)
  • bījam : (für) einen Grund („Keim“, Bija)
  • advaita-bhāvam : den Zustand (Bhava) der Nichtdualität (Advaita)
  • samupeyuṣaḥ : der erreicht hat (sam + upa + i)
  • asya : für denjenigen (Idam)     || 347 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.