Viveka Chudamani – Vers 323

Deutsche Übersetzung:

323. So wie eine Frau ihren Liebhaber verwirrt, so vergisst auch ein Weiser – durch seinen manipulierten Geist/ Gemüt an Sinnesobjekten haftend – das Wesentliche.

Sanskrit Text:

viṣayābhimukhaṃ dṛṣṭvā vidvāṃsam api vismṛtiḥ |
vikṣepayati dhī-doṣair yoṣā jāram iva priyam || 323 ||

विषयाभिमुखं दृष्ट्वा विद्वांसमपि विस्मृतिः |
विक्षेपयति धीदोषैर्योषा जारमिव प्रियम् || ३२३ ||

vishayabhimukham drishtva vidvamsam api vismritih |
vikshepayati dhid-oshair yosha jaram iva priyam || 323 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • viṣayābhimukham : (dass er) Sinnesobjekten (Vishaya) zugeneigt („zugewandt“, Abhimukha) ist
  • dṛṣṭvā : wenn sie erkannt hat („gesehen habend“, dṛś )
  • vidvāṃsam : einen Weisen (Vidvams)
  • api : sogar (Api)
  • vismṛtiḥ : das Vergessen (Vismriti)
  • vikṣepayati : zerstreut, bringt durcheinander (vi + kṣip)
  • dhī-doṣaiḥ : durch die schädlichen Eigenschaften (Dosha) des Denkens, Geistes (Dhi)
  • yoṣā : eine junge Frau (Yosha)
  • jāram : Liebhaber, Verehrer (Jara)
  • iva : (so) wie (Iva)
  • priyam : einen an ihr hängenden (Priya)     || 323 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.