Viveka Chudamani – Vers 272

Deutsche Übersetzung:

272. „Für den, der sich aus den Fesseln des Geburtenkreislaufes befreien will, sind diese drei starken Neigungen wie eiserne Fesseln an den Füssen“ – sagen die Weisen. Ein Mensch, der davon frei ist, wird mit Sicherheit Befreiung erlangen.

Sanskrit Text:

saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam icchor
ayo-mayaṃ pāda-nibandha-śṛṅkhalam |
vadanti taj-jñāḥ paṭu vāsanā-trayaṃ
yo’smād vimuktaḥ samupaiti muktim || 272 ||

संसारकारागृहमोक्षमिच्छो-
रयोमयं पादनिबन्धशृङ्खलम् |
वदन्ति तज्ज्ञाः पटु वासनात्रयं
यो ऽस्माद्विमुक्तः समुपैति मुक्तिम् || २७२ ||

samsara-kar-agriha-moksham ichchhor
ayo-mayam pada-nibandha-shrinkhalam |
vadanti taj-jnah patu vasana-trayam
yo’smad vimuktah samupaiti muktim || 272 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • saṃsāra-kārā-gṛha-mokṣam : die Befreiung  (Moksha) aus dem Gefängnis (Karagriha) des Daseinswandels (Samsara)
  • icchoḥ : desjenigen, der sich wünscht (Ichchhu)
  • ayo-mayam : (als) eiserne (Ayomaya)
  • pāda-nibandha-śṛṅkhalam : Fußfesselkette (PadaNibandhaShrinkhala)
  • vadanti : bezeichnen („sagen“, vad)
  • taj-jñāḥ : die Wissenden (Tajjna)
  • paṭu : starke (Patu)
  • vāsanā-trayam : (diese) drei („Dreiheit“, Traya) Verlangen (Vasana)
  • yaḥ : wer (Yad)
  • asmāt : daraus (Idam)
  • vimuktaḥ : befreit ist (Vimukta)
  • samupaiti : erlangt (sam + upa + i)
  • muktim : die Befreiung, Erlösung (Mukti)     || 272 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.