Viveka Chudamani – Vers 264

Deutsche Übersetzung:

264. Jeder soll selber im Geist über die Wahrheit (artha) dieser Unterweisungen – die in den vergangenen Versen der Schriften dargelegt worden sind – meditieren. Dadurch offenbart sich ihm die Wahrheit, frei von Zweifeln und Bedenken, klar wie Wasser auf der Hand

Sanskrit Text:

uktam artham imam ātmani svayaṃ
bhāvayet prathita-yuktibhir dhiyā |
saṃśayādi-rahitaṃ karāmbu-vat
tena tattva-nigamo bhaviṣyati || 264 ||

उक्तमर्थमिममात्मनि स्वयं
भावयेत्प्रथितयुक्तिभिर्धिया |
संशयादिरहितं कराम्बुवत्
तेन तत्त्वनिगमो भविष्यति || २६४ ||

uktam artham imam atmani svayam
bhavayet prathita-yuktibhir dhiya |
samshayadi-rahitam karambu-vat
tena tattva-nigamo bhavishyati || 264 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • uktam : (hier) gelehrte (Ukta)
  • artham : Wahrheit („Sache“, Artha)
  • imam : (über) diese (Ayam)
  • ātmani : im Geist (Atman)
  • svayam : selbst (Svayam)
  • bhāvayet : muss man meditieren, kontemplieren (bhū)
  • prathita-yuktibhiḥ : mit den bekannten (Prathita) Methoden, Argumenten (Yukti)
  • dhiyā : mit dem Intellekt (Dhi)
  • saṃśayādi-rahitam : frei von (Rahita) Zeifeln (Samshaya) usw. (Adi)
  • karāmbu-vat : wie (Vat) Wasser (Ambu) in der Hand (Kara)
  • tena : dadurch (Tad)
  • tattva-nigamaḥ : Gewissheit (Nigama) über die Wahrheit (Tattva)
  • bhaviṣyati : wird sich einstellen („werden“, bhū)     || 264 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.