Viveka Chudamani – Vers 253

Deutsche Übersetzung:

253. Was man sich auch immer aus Unwissenheit vorstellt, das ist – wenn es richtig erkannt wird – einzig und alleine die Absolute Wirklichkeit, nicht verschieden/getrennt von Ihr. Die bunte Traumwelt entsteht und vergeht mit dem Traum. Erscheint es denn beim Erwachen als sei sie getrennt vom eigenen Verstand?

Sanskrit Text:

yatra bhrāntyā kalpitaṃ tad-viveke
tat tan-mātraṃ naiva tasmād vibhinnam |
svapne naṣṭaṃ svapna-viśvaṃ vicitraṃ
svasmād bhinnaṃ kin nu dṛṣṭaṃ prabodhe || 253 ||

यत्र भ्रान्त्या कल्पितं तद्विवेके
तत्तन्मात्रं नैव तस्माद्विभिन्नम् |
स्वप्ने नष्टं स्वप्नविश्वं विचित्रं
स्वस्माद्भिन्नं किन्नु दृष्टं प्रबोधे || २५३ ||

yatra bhrantya kalpitam tad-viveke
tat tan-matram naiva tasmad vibhinnam |
svapne nashtam svapna-vishvam vichitram
svasmad bhinnam kin nu drishtam prabodhe || 253 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yatra : worin, in welchem (Bewusstseinszustand, Yatra)
  • bhrāntyā : durch Verwirrung, Täuschung (Bhranti)
  • kalpitam : etwas vorgestellt wird (Kalpita)
  • tad-viveke : bei dessen (Tad) genauerer Untersuchung (Viveka)
  • tat : dieses (Vortgestellte, Tad)
  • tan-mātram : hat jenes (in das oder worauf es projiziert wurde) zur Essenz (Tanmatra)
  • na : nicht (Na)
  • eva : tatsächlich (wahrlich, Eva)
  • tasmāt : von dieser (Grundlage, Tad)
  • vibhinnam : es ist verschieden (Vibhinna)
  • svapne : mit dem Traum (Svapna)
  • naṣṭam : (ist entstanden und) verschwunden (Nashta)
  • svapna-viśvam : Traum-Welt (SvapnaVishva)
  • vicitram : die vielfältige, bunte (Vichitra)
  • svasmāt : von einem selbst (Sva)
  • bhinnam : als etwas Getrenntes (Bhinna)
  • kim : etwa („was“, Kim)
  • nu : denn (Nu)
  • dṛṣṭam : wird sie wahrgenommen („gesehen“, Drishta)
  • prabodhe : nach dem Erwachen (Prabodha)     || 253 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.