Viveka Chudamani – Vers 244

Deutsche Übersetzung:

244. Diese beiden sind die begrenzenden Eigenschaften Gottes (ishvara) und der verkörperten individuellen Seele (jiva). Aber wenn sie komplett eliminiert werden, da ist weder Gott noch individuelle Seele. Das Königreich ist das Symbol eines Königs und ein Schild des Soldaten. Wenn diese weggenommen werden, gibt es weder König, noch Soldat.

Sanskrit Text:

etāv upādhī para-jīvayos tayoḥ
samyaṅ nirāse na paro na jīvaḥ |
rājyaṃ narendrasya bhaṭasya kheṭakas
tayor apohe na bhaṭo na rājā || 244 ||

एतावुपाधी परजीवयोस्तयोः
सम्यङ्निरासे न परो न जीवः |
राज्यं नरेन्द्रस्य भटस्य खेटक-
स्तयोरपोहे न भटो न राजा || २४४ ||

etav upadhi para-jivayos tayoh
samyan nirase na paro na jivah |
rajyam narendrasya bhatasya khetakas
tayor apohe na bhato na raja || 244 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • etau : diese beiden (Maya und die fünf Hüllen, Etad)
  • upādhī : (sind) begrenzende Attribute (Upadhi)
  • para-jīvayoḥ : des höchsten (Herrn, Para) und der Individualseele (Jiva)
  • tayoḥ : dieser beiden, (der Maya und der fünf Hüllen, Tad)
  • samyak : bei vollständiger (Samyak)
  • nirāse : Ausschließung (Nirasa)
  • na : (gibt es) weder („nicht“, )
  • paraḥ : den höchsten (Herrn, Para)
  • na : noch (Na)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • rājyam : das Königreich (Rajya)
  • narendrasya : eines Königs (Narendra)
  • bhaṭasya : eines Soldaten (Bhata)
  • kheṭakaḥ : das Schild (Khetaka)
  • tayoḥ : dieser beiden (Kennzeichen, Tad)
  • apohe : bei Wegnahme („Entfernung“, Apoha)
  • na : (gibt es) weder
  • bhaṭaḥ : Soldat (Bhata)
  • na : noch
  • rājā : König (Rajan)     || 244 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.