Viveka Chudamani – Vers 197

Deutsche Übersetzung:

197. Solange die Unwissenheit da ist, existiert die begrenzte Einzelseele. Sie ist durch Irrtum und Verblendung entstanden. Solange die Täuschung / Unwissenheit anhält, erscheint das Seil als Schlange. Wird Täuschung /Unwissenheit erkannt /zerstört, existiert die Schlange nicht mehr. Genauso verhält es sich mit der Einzelseele.

Sanskrit Text:

yāvad bhrāntis tāvad evāsya sattā
mithyā-jñānojjṛmbhitasya pramādāt |
rajjvāṃ sarpo bhrānti-kālīna eva
bhrānter nāśe naiva sarpo’pi tad-vat || 197 ||

यावद्भ्रान्तिस्तावदेवास्य सत्ता
मिथ्याज्ञानोज्जृम्भितस्य प्रमादात् |
रज्ज्वां सर्पो भ्रान्तिकालीन एव
भ्रान्तेर्नाशे नैव सर्पो ऽपि तद्वत् || १९७ ||

yavad bhrantis tavad evasya satta
mithya-jnanojjrimbhitasya pramadat |
rajjvam sarpo bhranti-kalina eva
bhranter nashe naiva sarpo’pi tad-vat || 197 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • yāvat : solange, wie (Yavat)
  • bhrāntiḥ : eine Täuschung (dauert, Bhranti)
  • tāvat : solange (dauert, Tavat)
  • eva : genau (Eva)
  • asya : dieses (Individualseele-Seins, Idam)
  • sattā : die Existenz (Satta)
  • mithyā-jñānojjṛmbhitasya : das aus falscher Erkenntnis (Mithyajnana) entstanden ist (Ujjrimbhita)
  • pramādāt : aufgrund von Unaufmerksamkeit (Pramada)
  • rajjvām : in Bezug auf ein Seil (Rajju)
  • sarpaḥ : (die Vorstellung einer) Schlange (Sarpa)
  • bhrānti-kālīnaḥ : (hat) die Dauer („Zeit“, Kalina) der Täuschung (Bhranti)
  • eva : nur (Eva)
  • bhrānteḥ : der Täuschung (Bhranti)
  • nāśe : beim Verschwinden (Nasha)
  • na : nicht (Na)
  • eva : mehr (Eva)
  • sarpaḥ : die Schlange (ist da)
  • api : auch (Api)
  • tad-vat : ebenso (ist es hier, Tadvat)     || 197 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.