Viveka Chudamani – Vers 196

Deutsche Übersetzung:

196. Das Absolute, der Beobachter/ der Zeuge, – der frei von Eigenschaften ist und nicht handelt, dessen Wesen inneres Wissen und Glückseligkeit ist-, erfährt sich durch die Täuschung/ Unwissenheit des Verstandes/ Geistes als begrenztes Individuum (jivabhavah). Diese ist nicht wirklich. Wenn die Täuschung beseitigt ist/ die Täuschung aufhört, existiert sie nicht mehr, weil sie ihrem Wesen nach unwirklich ist.

Sanskrit Text:

svasya draṣṭur nirguṇasyākriyasya
pratyag-bodhānanda-rūpasya buddheḥ |
bhrāntyā prāpto jīva-bhāvo na satyo
mohāpāye nāsty avastu-svabhāvāt || 196 ||

स्वस्य द्रष्टुर्निर्गुणस्याक्रियस्य
प्रत्यग्बोधानन्दरूपस्य बुद्धेः |
भ्रान्त्या प्राप्तो जीवभावो न सत्यो
मोहापाये नास्त्यवस्तुस्वभावात् || १९६ ||

svasya drashtur nirgunasyakriyasya
pratyag-bodhananda-rupasya buddheh |
bhrantya prapto jiva-bhavo na satyo
mohapaye nasty avastu-svabhavat || 196 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • svasya : des Selbst (Sva)
  • draṣṭuḥ : des Sehers, Beobachters (Drashtri)
  • nirguṇasya : der frei von Eigenschaften ist (Nirguna)
  • akriyasya : (und) frei von Handlung (Akriya)
  • pratyag-bodhānanda-rūpasya : dessen Wesen („Form“, Rupa) innere (Pratyanch) Erkenntnis (Bodha) und Glückseligkeit (Ananda) ist
  • buddheḥ : des Intellekts (Buddhi)
  • bhrāntyā : durch einen Irrtum, eine Täuschung (Bhranti)
  • prāptaḥ : kommt zustande („wurde erlangt“, Prapta)
  • jīva-bhāvaḥ : das Individualseele-Sein (JivaBhava)
  • na : nicht (Na)
  • satyaḥ : (es ist) wirklich (Satya)
  • mohāpāye : beim Verschwinden (Apaya) der Täuschung (Moha)
  • na : nicht (mehr)
  • asti : (es) ist da (Asti)
  • avastu-svabhāvāt : weil es seinem Wesen (Svabhava) nach etwas Unwirkliches (Avastu) ist     || 196 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.