Viveka Chudamani – Vers 186

Deutsche Übersetzung:

186. Hinter dem „Ich“ steht die verkörperte individuelle Seele (jiva). Sie ist ohne Anfang, vollbringt alle Taten auf der relativen Ebene. Gemäß früherer Eindrücke und Neigungen (vasana) führt sie gute oder schlechte Handlungen durch, und trägt deren Folgen.

Sanskrit Text:

anādi-kālo’yam ahaṃ-sva-bhāvo
jīvaḥ samasta-vyavahāra-voḍhā |
karoti karmāṇy api pūrva-vāsanaḥ
puṇyāny apuṇyāni ca tat-phalāni || 186 ||

अनादिकालो ऽयमहंस्वभावो
जीवः समस्तव्यवहारवोढा |
करोति कर्माण्यपि पूर्ववासनः
पुण्यान्यपुण्यानि च तत्फलानि || १८६ ||

anadi-kalo’yam aham-sva-bhavo
jivah samasta-vyavahara-vodha |
karoti karmany api purva-vasanah
punyany apunyani cha tat-phalani || 186 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • anādi-kālaḥ : (ist) ohne Anfang (Anadi) und Ende (Kala)
  • ayam : diese (Erkenntnishülle, Ayam)
  • ahaṃ-sva-bhāvaḥ : die natürliche Grundlage  („Natur“, Svabhava) des Ichbewusstseins (Aham)
  • jīvaḥ : die Individualseele (Jiva)
  • samasta-vyavahāra-voḍhā : die sämtliche (Samasta) Aktivitäten (Vyavahara) erfährt („erträgt“, Vodhri)
  • karoti : führt aus (kṛ)
  • karmāṇi : die Handlungen (Karman)
  • api : auch (Api)
  • pūrva-vāsanaḥ : entsprechend ihrer früheren (Purva) Wünsche (Vasana)
  • puṇyāni : gute (Punya)
  • apuṇyāni : schlechte (Apunya)
  • ca : und (Cha)
  • tat-phalāni : (und erfährt*) deren (Tad) Resultate („Früchte“, Phala)     || 186 ||

*Anmerkung: Das Wort „erfährt“ (bhuṅkte) steht am Anfang des nachfolgenden Verses (187).

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.