Viveka Chudamani – Vers 162

Deutsche Übersetzung:

162. Auch wenn einer noch so bewandert in der Philosophie des Vedanta ist, solange er die falsche Identifikation mit dem Körper, mit den Sinnesorganen usw. nicht aufgibt, erlangt er die Befreiung nicht.

Sanskrit Text:

dehendriyādāv asati bhramoditāṃ
vidvān ahantāṃ na jahāti yāvat |
tāvan na tasyāsti vimukti-vārttā-
py astv eṣa vedānta-nayānta-darśī || 162 ||

देहेन्द्रियादावसति भ्रमोदितां
विद्वानहन्तां न जहाति यावत् |
तावन्न तस्यास्ति विमुक्तिवार्त्ता-
प्यस्त्वेष वेदान्तनयान्तदर्शी || १६२ ||

dehendriyadav asati bhramoditam
vidvan ahantam na jahati yavat |
tavan na tasyasti vimukti-vartta-
py astv esha vedanta-nayanta-darshi || 162 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • dehendriyādau : (wie den) physischen Körper (Deha), die Sinnesorgane (Indriya) usw. (Adi)
  • asati : in bezug auf das Unwirkliche (Asat)
  • bhramoditām : die aus Verwirrung (Bhrama) entstandene (Udita)
  • vidvān : ein Gelehrter (Vidvams)
  • ahantām : Ich-Identifikation (Ahanta)
  • na : nicht (Na)
  • jahāti : aufgibt ()
  • yāvat : solange wie (Yavat)
  • tāvat : solange (Tavat)
  • na : nicht
  • tasya : für ihn (Tad)
  • asti : kann sein („ist“, Asti)
  • vimukti-vārtā : die Rede (Vartta) von Befreiung (Vimukti)
  • api : auch (Api)
  • astu : wäre (as)
  • eṣaḥ : er (Etad)
  • vedānta-nayānta-darśī : einer, der das Ziel (Anta) der Lehre (Naya) des Vedanta kennt („sieht“, Darshin)     || 162 ||

Kommentar

Audio

Video

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.