Viveka Chudamani – Vers 143

Deutsche Übersetzung:

143. Wie an einem trüben Tag, wenn dichte Wolken die Sonne verdecken und kalte Stürme die Wolken hin- und hertreiben, so geht es dem Menschen, der durch die Verblendung der Unwissenheit mit einer starken Kraft der Projektion (vikshepa-shakti) das Selbst verfinstern lässt.

Sanskrit Text:

kavalita-dina-nāthe durdine sāndra-meghair
vyathayati hima-jhañjhā-vāyur ugro yathaitān |
avirata-tamasātmany āvṛte mūḍha-buddhiṃ
kṣapayati bahu-duḥkhais tīvra-vikṣepa-śaktiḥ || 143 ||

कवलितदिननाथे दुर्दिने सान्द्रमेघै-
र्व्यथयति हिमझञ्झावायुरुग्रो यथैतान् |
अविरततमसात्मन्यावृते मूढबुद्धिं
क्षपयति बहुदुःखैस्तीव्रविक्षेपशक्तिः || १४३ ||

kavalita-dina-nathe durdine sandra-meghair
vyathayati hima-jhanjha-vayur ugro yathaitan |
avirata-tamasatmany avrite mudha-buddhim
kshapayati bahu-duhkhais tivra-vikshepa-shaktih || 143 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • kavalita-dina-nāthe : wenn die Sonne (Dinanatha) verhüllt wird („verschlungen“, Kavalita)
  • durdine : an einem bewölkten Tag (Durdina)
  • sāndra-meghaiḥ : von dichten (Sandra) Wolken (Megha)
  • vyathayati : vor sich hertreibt („peinigt“, vyath)
  • hima-jhañjhā-vāyuḥ : kalter (Hima) Sturm (Jhanjhavayu)
  • ugraḥ : (und) ein heftiger (Ugra)
  • yathā : so wie (Yatha)
  • etān : diese (Wolken, Etad)
  • avirata-tamasā : von der grenzenlosen („ununterbrochenen“, Avirata) Unwissenheit („Finsternis“, Tamas)
  • ātmani : (wenn) das Selbst (Atman)
  • āvṛte : verhüllt ist (Avrita)
  • mūḍha-buddhim : einem Toren, Dummkopf (Mudhabuddhi)
  • kṣapayati : (genau so) spielt übel mit (kṣi)
  • bahu-duḥkhaiḥ : mit vielen (Bahu) Leiden (Duhkha)
  • tīvra-vikṣepa-śaktiḥ : die Kraft der Projektion (Vikshepa Shakti)     || 143 ||

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.