4. Kapitel, Vers 61

Deutsche Übersetzung:

Diese ganze bewegliche und unbewegliche Welt ist nur Anschauung. Wenn der Geist den Unmani avastha erreicht hat, dann ist dort kein Dualismus mehr.

Sanskrit Text:

  • mano-dṛśyam idaṃ sarvaṃ yat kiñ-cit sa-carācaram |
    manaso hy unmanī-bhāvād dvaitaṃ naivopalabhyate || 61 ||
  • मनोदृश्यमिदं सर्वं यत् किञ्चित् सचराचरम् |
    मनसो ह्य् उन्मनीभावाद् द्वैतं नैवोपलभ्यते || ६१ ||
  • mano drishyam idam sarvam yat kin chit sa characharam |
    manaso hy unmani bhavad dvaitam naivopalabhyate || 61 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • manas : (ist ein durch den) Geist (Manas)
  • dṛśyam : sichtbares, erschaubares, wahrnehmbares (Objekt, Drishya)
  • idaṃ : diese (Idam)
  • sarvaṃ : ganze (Welt, Sarva)
  • yad : was (Yad)
  • kiñ-cid : auch immer („irgend etwas“, Kinchid)
  • sa-cara : samt (den) beweglichen (Sa Chara)
  • acaram : (und) unbeweglichen (Dingen, Achara)
  • manasaḥ : des Geistes
  • hi : denn (Hi)
  • unmanī : „jenseits des Geistes“ (Unmani)
  • bhāvāt : aufgrund des Zustandes (Bhava)
  • dvaitaṃ : (die) Dualität (“Zweiheit”, Dvaita)
  • na : nicht (mehr, Na)
  • eva : gewiss, gar (Eva)
  • upalabhyate : wird wahrgenommen (upa + labh)          || 61 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 62

Deutsche Übersetzung:

Das denken verschwindet durch beseitigen des Erkennbaren. Infolge dieses Verschwindens bleibt dann alleine Atma zurück.

Sanskrit Text:

  • jñeya-vastu-parityāgād vilayaṃ yāti mānasam |
    manaso vilaye jāte kaivalyam avaśiṣyate || 62 ||
  • ज्ञेयवस्तुपरित्यागाद्विलयं याति मानसम् |
    मनसो विलये जाते कैवल्यमवशिष्यते || ६२ ||
  • jneya vastu parityagad vilayam yati manasam |
    manaso vilaye jate kaivalyam avashishyate || 62 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • jñeya : (der) wissbaren, erfahrbaren, erkennbaren (Jneya)
  • vastu : Dinge (Vastu)
  • parityāgāt : aufgrund des Aufgebens (Parityaga)
  • vilayaṃ : (zur) Auflösung (Vilaya)
  • yāti : gelangt („geht“, )
  • mānasam : der Geist (das „Geistige“, Manasa)
  • manasaḥ : des Geistes (Manas)
  • vilaye : (die) Auflösung
  • jāte : (sobald) entstanden ist (Jata)
  • kaivalyam* : absolute Freiheit („Alleinsein, Ganzsein“, Kaivalya)
  • avaśiṣyate : bleibt übrig (ava + śiṣ)        || 62 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt den aus dem Yogasutra stammenden Begriff Kaivalya hier als den „Zustand (Bhava) des Selbstes (Atman), welches allein bzw. ganz (Kevala) ist“ : kaivalyaṃ kevalasyātmano bhāvaḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 63

Deutsche Übersetzung:

Die hervorragenden Menschen, die Acharyas gewannen vor Zeiten erst selbst Erfahrungen in den verschiedenen Methoden, die zu Samadhi führen. Dann erst gaben sie ihre Erfahrungen weiter.

Sanskrit Text:

  • evaṃ nānā-vidhopāyāḥ samyak-svānubhavānvitāḥ |
    samādhi-mārgāḥ kathitāḥ pūrvācāryair mahātmabhiḥ || 63 ||
  • एवं नानाविधोपायाः सम्यक्स्वानुभवान्विताः |
    समाधिमार्गाः कथिताः पूर्वाचार्यैर्महात्मभिः || ६३ ||
  • evam nanavidhopayah samyak svanubhavanvitah |
    samadhi margah kathitah purvacharyair mahatmabhih || 63 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • evaṃ : so, in dieser Weise (Evam)
  • nānā : verschiedener (Nana)
  • vidha : Art (Vidha)
  • upāyāḥ : (bestehend aus) Mitteln, Methoden, Techniken (Upaya)
  • samyak : vollständig, richtig, zutreffend (Samyak)
  • sva : (ihrer) eigenen (Sva)
  • anubhava : Erfahrung (Anubhava)
  • anvitāḥ : folgend (Anvita)
  • samādhi : (zur) Versenkung (Samadhi)
  • mārgāḥ : (die) Wege (Marga)
  • kathitāḥ : wurden gelehrt (Kathita)
  • pūrva : (von den) früheren (Purva)
  • ācāryaiḥ : Lehrern, Meistern (Acharya)
  • mahā : groß, gewaltig (war, Maha)
  • ātmabhiḥ : (deren) Seele, Geist (Atman)         || 63 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 64

Deutsche Übersetzung:

Ich grüße in tiefer Verehrung die Sushumna, die Kundalini und den Nektar, der von Chandra fließt. Dir, oh Manomani, große Kraft, Energie und intelligenter Lebensgeist gilt mein Gruß.

Sanskrit Text:

  • suṣumṇāyai kuṇḍalinyai sudhāyai candra-janmane |
    manonmanyai namas tubhyaṃ mahā-śaktyai cid-ātmane || 64 ||
  • सुषुम्णायै कुण्डलिन्यै सुधायै चन्द्रजन्मने |
    मनोन्मन्यै नमस्तुभ्यं महाशक्त्यै चिदात्मने || ६४ ||
  • sushhumnayai kundalinyai sudhayai chandra janmane |
    manonmanyai namas tubhyam maha shaktyai chid atmane || 64 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • suṣumṇāyai : (der) Sushumna
  • kuṇḍalinyai : (der) Kundalini
  • sudhāyai : (dem) Nektar (Sudha)
  • candra : (der) Mond (Chandra ist)
  • janmane : (dessen) Ursprung („Geburt“, Janman)
  • manonmanyai : (dem) „geistloser Zustand des Geistes“ (genannten Zustand, Manonmani)
  • namas : Verehrung, Verbeugung (Namas)
  • tubhyaṃ : (sei) dir (Tvad)
  • mahā-śaktyai : (der) großen Kraft, Energie (MahaShakti)
  • cit : (reines) Bewusstsein (ist, Chit)
  • ātmane : (deren) Wesen (Atman)       || 64 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 65

Deutsche Übersetzung:

Nun will ich das Verfahren von Anahata-Nada, wie es von Goraksa Natha vorgeschlagen wird, beschreiben. Es ist für jene zum Nutzen, die unfähig sind, die Prinzipien der Erkenntnis zu verstehen. Dieses Verfahren eignet sich auch für Unerfahrene.

Sanskrit Text:

  • aśakya-tattva-bodhānāṃ mūḍhānām api saṃmatam |
    proktaṃ gorakṣa-nāthena nādopāsanam ucyate || 65 ||
  • अशक्यतत्त्वबोधानां मूढानामपि संमतम् |
    प्रोक्तं गोरक्षनाथेन नादोपासनमुच्यते || ६५ ||
  • ashakya tattva bodhanam mudhanam api sammatam |
    proktam goraksha nathena nadopasanam uchyate || 65 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • aśakya : (noch) unmöglich (ist, Ashakya)
  • tattva : (der höchsten) Wahrheit (Tattva)
  • bodhānāṃ : (denen die) Erkenntnis (Bodha)
  • mūḍhānām : von den Ungebildeten („Törichten“, Mudha)
  • api : sogar (Api)
  • saṃmatam : geehrt, geschätzt, anerkannt (Sammata)
  • proktaṃ : (ursprünglich) gelehrt (Prokta)
  • gorakṣa : Goraksha („Kuhhirt“)
  • nāthena : von Meister (Natha)
  • nāda* : (auf den inneren) Klang (Nada)
  • upāsanam* : (die) Konzentration (das „Üben, Verehren“, Upasana)
  • ucyate : (nun) wird erklärt (vac)        || 65 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass es sich hierbei um die Konzentration (Upasana) auf  den „unangeschlagenen“ (Anahata) Klang (Dhvani) handelt: nādasyānāhata-dhvaner upāsanam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 66

Deutsche Übersetzung:

Adinatha schlug verschiedene Verfahren von Trance vor, die alle noch vorhanden sind. Von diesen ist meines Erachtens das Hören des Anahata-Nada das Einzige und Führende.

Sanskrit Text:

  • śrī-ādināthena sa-pāda-koṭi-
    laya-prakārāḥ kathitā jayanti |
    nādānusandhānakam ekam eva
    manyāmahe mukhyatamaṃ layānām || 66 ||
  • श्रीआदिनाथेन सपादकोटि-
    लयप्रकाराः कथिता जयन्ति |
    नादानुसन्धानकमेकमेव
    मन्यामहे मुख्यतमं लयानाम् || ६६ ||
  • shri adinathena sa pada koti
    laya prakarah kathita jayanti |
    nadanusandhanakam ekam eva
    manyamahe mukhyatamam layanam || 66 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śrī : (vom) erhabenen, ehrwürdigen (Shri)
  • ādi-nāthena : (Shiva, dem) uranfänglichen Meister (Adinatha)
  • sa-pāda-koṭi : 12 500 000 („eineinviertel 10 Millionen“, SaPadaKoti)
  • laya : (der) Auflösung (des Geistes, Laya)
  • prakārāḥ : Arten (Prakara)
  • kathitāḥ : (welche) gelehrt wurden (Kathita)
  • jayanti : (sind) erfolgreich („siegen“, ji)
  • nāda : (auf den inneren) Klang (Nada)
  • anusandhānakam : (die) Konzentration, (das) Richten der Aufmerksamkeit (Anusandhana)
  • ekam : allein, einzig (Eka)
  • eva : ganz, gewiss, wahrlich (Eva)
  • manyāmahe : halten wir (man)
  • mukhya-tamaṃ : (für die) allerbeste, vorzüglichste („erste“, Mukhya)
  • layānām : (aller Methoden zur) Auflösung (des Geistes)        || 66 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 67

Deutsche Übersetzung:

Im Mukta Asana sitzend und die Shambhavi mudra ausführend soll der Yogi mit gesammeltem Geist auf den Ton im Inneren seines rechten Ohres hören.

Sanskrit Text:

  • muktāsane sthito yogī mudrāṃ sandhāya śāmbhavīm |
    śṛṇuyād dakṣiṇe karṇe nādam antaḥstham eka-dhīḥ || 67 ||
  • मुक्तासने स्थितो योगी मुद्रां सन्धाय शाम्भवीम् |
    शृणुयाद्दक्षिणे कर्णे नादमन्तःस्थमेकधीः || ६७ ||
  • muktasane sthito yogi mudram sandhaya shambhavim |
    shrinuyad dakshine karne nadam antahstham eka dhih || 67 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • mukta-āsane* : im befreiten, gelösten Sitz (Muktasana)
  • sthitaḥ : sitzend („befindlich“, Sthita)
  • yogī : (der) Yogi
  • mudrāṃ : (das) Siegel (Mudra)
  • sandhāya : einnehmend („zusammengesetzt habend“, sam + dhā)
  • śāmbhavīm : (namens) Shambhavi
  • śṛṇuyāt : lausche (śru)
  • dakṣiṇe : im rechten (Dakshina)
  • karṇe : Ohr (Karna)
  • nādam** : Klang (Nada)
  • antaḥstham** : (auf den) im Inneren befindlichen (Antahstha)
  • eka-dhīḥ : konzentriert („eines Geistes“, EkaDhi)      || 67 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es sich bei muktāsana um (eine Form von) Siddhasana handelt: muktāsane siddhāsane.

**Anmerkung: Der „im Inneren befindliche (Antahstha) Klang (Nada)“, den man im rechten (Dakshina) Ohr (Karna) hört, befindet sich laut Brahmananda in Sushumna-Nadi: suṣumnā-nāḍyām.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Der Yogi, in der Muktasana sitzend und Shambhavi Mudra einnehmend, sollte mit einem konzentrierten Geist auf die inneren Klängen lauschen. Diese werden im rechten Ohr vernommen.

Diese Klänge gehen aus der Sushumna hervor. Sie bestehen aus zehn Arten: dem Summen, dem Klang einer Flöte, Glocken, Wellen, Donner, fallendem Regen etc.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 68

Deutsche Übersetzung:

Die Ohren, die Augen, die Nase und den Mund sollen dabei geschlossen sein. Dann hört man den reinen Ton im Gang der von allen ihren Unreinheiten gesäuberten Sushumna.

Sanskrit Text:

  • śravaṇa-puṭa-nayana-yugala-
    ghrāṇa-mukhānāṃ nirodhanaṃ kāryam |
    śuddha-suṣumṇā-saraṇau
    sphuṭam amalaḥ śrūyate nādaḥ || 68 ||
  • श्रवणपुटनयनयुगल-
    घ्राणमुखानां निरोधनं कार्यम् |
    शुद्धसुषुम्णासरणौ
    स्फुटममलः श्रूयते नादः || ६८ ||
  • shravana puta nayana yugala
    ghrana mukhanam nirodhanam karyam |
    shuddha sushhumna saranau
    sphutam amalah shruyate nadah || 68 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • śravaṇa : (der) Ohren (Shravana)
  • puṭa : (der) Löcher (Puta)
  • nayana : Augen (Nayana)
  • yugala : (der) zwei („Paar“, Yugala)
  • ghrāṇa : (der) Nase(nlöcher, Ghrana)
  • mukhānāṃ : (und des) Mundes (Mukha)
  • nirodhanaṃ : (das) Verschließen („Versperren“, Nirodhana)
  • kāryam : ist auszuführen (Karya)
  • śuddha* : (der) gereinigten (Shuddha)
  • suṣumṇā : Sushumna
  • saraṇau : im Kanal („Weg“, Sarani)
  • sphuṭam : deutlich (Sphuta)
  • amalaḥ : (ein) reiner, makelloser (Amala)
  • śrūyate : wird gehört (śru)
  • nādaḥ : Klang (Nada)         || 68 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass der Kanal (Sarani) der Sushumna durch Pranayama rein (Shuddha), d.h. frei (Rahita) von Unreinheiten (Mala), wird: śuddhā prāṇāyāmair mala-rahitā yā suṣumnā-saraṇiḥ.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Schließt Ohren, Nase, Mund und Augen, dann werdet ihr deutlich einen klaren Ton der Sushumna wahrnehmen (die durch Pranayama gereinigt ist).

Die Ohren werden mit den Daumen verschlossen, die Augen mit den Zeigefingern, die Nase mit den Mittelfingern und der Mund mit den restlichen Fingern. Dies wird als Shanmukhi Mudra bezeichnet.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 69

Deutsche Übersetzung:

In allen Yogaformen gibt es vier Zustände: 1. Vorbereitung 2. Aufnahmebereitschaft 3. Kenntnis 4. Vollendung

Sanskrit Text:

  • ārambhaś ca ghaṭaś caiva tathā paricayo’pi ca |
    niṣpattiḥ sarva-yogeṣu syād avasthā-catuṣṭayam || 69 ||
  • आरम्भश्च घटश्चैव तथा परिचयोऽपि च |
    निष्पत्तिः सर्वयोगेषु स्यादवस्थाचतुष्टयम् || ६९ ||
  • arambhash cha ghatash chaiva tatha parichayo’pi cha |
    nishpattih sarva yogeshu syad avastha chatushtayam || 69 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 70

Deutsche Übersetzung:

Wenn der Knoten Brahmas im Herzen mit Hilfe des Pranayama durchstoßen ist, dann wird im leeren Raum des Herzens Glückseligkeit erfahren und Nada tönt im Körper wie verschiedene Glöckchen.

Sanskrit Text:

  • atha ārambhāvasthā
    brahma-granther bhaved bhedo hy ānandaḥ śūnya-sambhavaḥ |
    vicitraḥ kvaṇako dehe’nāhataḥ śrūyate dhvaniḥ || 70 ||
  • अथ आरम्भावस्था
    ब्रह्मग्रन्थेर्भवेद्भेदो ह्यानन्दः शून्यसम्भवः |
    विचित्रः क्वणको देहेऽनाहतः श्रूयते ध्वनिः || ७० ||
  • atha arambhavastha
    brahma granther bhaved bhedo hy anandah shunya sambhavah |
    vichitrah kavanako dehe ’nahatah shruyate dhvanih || 70 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • ārambha-avasthā : (der) Anfangs-Zustand (Arambha Avastha)
  • brahma-grantheḥ* : des Brahma-Knotens (Brahma Granthi)
  • bhavet : (wenn erfolgt) ist (bhū)
  • bhedaḥ : (das) Durchstoßen (Bheda)
  • hi : gewiss (Hi)
  • ānandaḥ : (dann entsteht) Glückseligkeit (Ananda)
  • śūnya : (die) Leere (ist, Shunya)
  • sambhavaḥ : (deren) Ursprung (Sambhava)
  • vicitraḥ : verschiedenartiges (Vichitra)
  • kvaṇakaḥ : Geklingel (von Glöckchen und ähnlichem Schmuck, Kvanaka)
  • dehe : im Körper (Deha)
  • anāhataḥ : (und der) unangeschlagene (Anahata)
  • śrūyate : (dann) wird gehört (śru)
  • dhvaniḥ : Klang, Ton (Dhvani)           || 70 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass das Durchstoßen (Bheda) des Knotens Brahmas (Brahma Granthi), der sich im Herzchakra (Anahata Chakra) befindet (Vartamana), durch das Praktizieren (Abhyasa) von Pranayama geschieht: brahma-granther anāhata-cakre vartamānāyā bhedaḥ prāṇāyāmābhyāsena.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.