4. Kapitel, Vers 41

Deutsche Übersetzung:

Mit ständig ruhigem Geist und halbgeschlossenen Augen fixiere ohne zu blinzeln die Nasenspitze und halte die Strömungen in Ida und Pingala an. Der Yogi, übt richtig, der das Licht sieht, das überall ist; den Ursprung erkennt; das vollständig leuchtende, große Tattwa; Sein Nahen, welcher das große Ziel ist. Weshalb soll ich noch mehr sagen?

Sanskrit Text:

  • ardhonmīlita-locanaḥ sthira-manā nāsāgra-dattekṣaṇaś
    candrārkāv api līnatām upanayan nispanda-bhāvena yaḥ |
    jyotī-rūpam aśeṣa-bījam akhilaṃ dedīpyamānaṃ paraṃ
    tattvaṃ tat padam eti vastu paramaṃ vācyaṃ kim atrādhikam || 41 ||
  • अर्धोन्मीलितलोचनः स्थिरमना नासाग्रदत्तेक्षण-
    श्चन्द्रार्कावपि लीनतामुपनयन्निस्पन्दभावेन यः |
    ज्योतीरूपमशेषबीजमखिलं देदीप्यमानं परं
    तत्त्वं तत्पदमेति वस्तु परमं वाच्यं किमत्राधिकम् || ४१ ||
  • ardhonmilita lochanah sthira mana nasagra dattekshanash
    chandrarkav api linatam upanayan nispanda bhavena yah |
    jyoti rupam ashesha bijam akhilam dedipyamanam param
    tattvam tat padam eti vastu paramam vachyam kim atradhikam || 41 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • ardha : (mit) halb (Ardha)
  • unmīlita : geschlossenen („geöffneten“, Unmila)
  • locanaḥ : Augen (Lochana)
  • sthira : (mit) reglosem (Sthira)
  • manāḥ : Geist (Manas)
  • nāsa : (der) Nase (Nasa)
  • agra : (mit auf die) Spitze (Agra)
  • datta : gerichteten („gegebenen“, Datta)
  • īkṣaṇaḥ : Augen (Ikshana)
  • candra : Mond (Chandra, den Fluss des Prana im Mondkanal)
  • arkau : (und) Sonne (Arka, den Fluss des Prana im Sonnenkanal)
  • api : auch (Api)
  • līnatām : (zur) Auflösung (Linata)
  • upanayan : bringend (upa + )
  • nispanda* : (durch einen) reglosen (Nispanda)
  • bhāvena* : Zustand (von Körper, Sinnen und Geist, Bhava)
  • yaḥ : wer (meditiert, Yad)
  • jyotis : (eines) Lichtes (Jyotis)
  • rūpam : (in der) Form (Rupa)
  • aśeṣa : (von) allem (Ashesha)
  • bījam : den Samen (Bija)
  • akhilaṃ : (der selbst) vollständig (ist, Akhila)
  • dedīpyamānaṃ : überaus strahlend (Dipana)
  • paraṃ : (die) höchste (Para)
  • tattvaṃ : Wahrheit (Tattva)
  • tad : jenen (unbeschreiblichen, Tad)
  • padam : Ort, Zustand (Pada)
  • eti : (dieser Yogi) erreicht („geht zu“, i)
  • vastu : Sache, Realität (Vastu)
  • paramaṃ : (die) erhabenste, höchste (Parama)
  • vācyaṃ : wäre zu sagen (Vachya)
  • kim : was (Kim)
  • atra : hier (Atra)
  • adhikam : (noch) mehr (Adhika)         || 41 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit nispanda-bhāvena („durch einen reglosen Zustand“) die Reglosigkeit (Nishchalatva) von Körper (Kaya), Sinnen (Indriya) und Geist (Manas) gemeint ist: nispanda-bhāvaḥ kāyendriya-manasāṃ niścala-tvam.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Mit halbgeschlossenen, auf die Nasenspitze fixierten Augen, mit einem beständigen Geist und mit Sonne und Mond, in einen Schwebezustand gebracht (indem das Prana von Ida und Pingala in die Sushumna gebracht wird), erlangt der Yogi den Zustand, in welchem er die Wahrheit in Form eines strahlenden Lichtes erfährt (Jyoti), welches die Quelle aller Dinge ist, und welches das Allerhöchste der zu erreichenden Objekte ist. Was noch Höheres als dies könnte erwartet werden?

Vasistha sagt: „Werden die Augen auf die Nasenspitze oder ca. 12 Finger davon entfernt gerichtet, erscheint ein klares Firmament (Akasha) und die Schwankungen des Pranas schwinden.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 42

Deutsche Übersetzung:

Während des Tages oder der Nacht soll man nicht über den Linga meditieren. Wenn beide in ihrer Tätigkeit bezähmt sind, soll man jedoch ständig über ihn nachdenken.

Sanskrit Text:

  • divā na pūjayel liṅgaṃ rātrau caiva na pūjayet |
    sarvadā pūjayel liṅgaṃ divā-rātri-nirodhataḥ || 42 ||
  • दिवा न पूजयेल्लिङ्गं रात्रौ चैव न पूजयेत् |
    सर्वदा पूजयेल्लिङ्गं दिवारात्रिनिरोधतः || ४२ ||
  • diva na pujayel lingam ratrau chaiva na pujayet |
    sarvada pujayel lingam diva ratri nirodhatah || 42 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • divā : bei Tage Diva
  • na : nicht (Na)
  • pūjayet : (man) verehre (pūj)
  • liṅgaṃ : das Linga („Merkmal, Kennzeichen, männliches Glied“)
  • rātrau : bei Nacht (Ratri)
  • ca : und (Cha)
  • eva : gewiss (Eva)
  • na : nicht
  • pūjayet : (man) verehre
  • sarvadā : immer (Sarvada)
  • pūjayet : (man) verehre
  • liṅgaṃ: das (Linga)
  • divā : (von) Tag (Diva)
  • rātri : (und) Nacht (Ratri)
  • nirodhataḥ : nach dem Anhalten (Nirodha -tas)        || 42 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda legt dar, dass mit der Verehrung des Linga hier das Meditieren über das Selbst (Atman), die Ursache (Karana) von allem (Sarva), gemeint ist: liṅgaṃ sarva-kāraṇam ātmānam. „Tag“ (Diva) und „Nacht“ (Ratri) beziehen sich jeweils auf das Fließen von Prana in Pingala und Ida. Wenn diese beiden Energieströme angehalten werden, d.h. Prana in (Antar) Sushumna gelangt (Gata) ist (suṣumnāntar-gate prāṇe), dann gewinnt der Geist (Manas) die zur Meditation über das Selbst nötige Ruhe und Festigkeit (manaḥ-Sthairya).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 114 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Verehrt Linga nicht, solange Tag und Nacht währen. Tag und Nacht aufgehoben, sollte er immer verehrt werden.

„Linga“ ist hier stellvertretend für Atman. Es ist Tag, wenn das Prana durch Pingala fließt, und es ist Nacht, wenn es durch Ida fließt. Man sollte nicht über Atman meditieren, solange das Prana noch durch eines von ihnen fließt. Man sollte den Pranafluss durch Ida bzw. Pingala aufhalten und in die Sushumna leiten, wenn man sich auf Atman besinnt.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 43

Deutsche Übersetzung:

Wenn die Luft (d.h. Prana), die sich im linken und rechten Kanal (in Ida und Pingala) befindet, in der Mitte (durch Sushumna) fließt, dann wird dort Khechari Mudra stabil, da gibt es keinen Zweifel.

Sanskrit Text:

  • atha khecarī
    savya-dakṣiṇa-nāḍī-stho madhye carati mārutaḥ |
    tiṣṭhate khecarī mudrā tasmin sthāne na saṃśayaḥ || 43 ||
  • अथ खेचरी
    सव्यदक्षिणनाडीस्थो मध्ये चरति मारुतः |
    तिष्ठते खेचरी मुद्रा तस्मिन्स्थाने न संशयः || ४३ ||
  • atha khechari
    savya dakshina nadi stho madhye charati marutah |
    tishthate khechari mudra tasmin sthane na samshayah || 43 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • atha : nun (folgt, Atha)
  • khe-carī : Khechari (Mudra)
  • savya : links (Savya, d.h. in Ida)
  • dakṣiṇa : (und) rechts (Dakshina, d.h. in Pingala)
  • nāḍī-sthaḥ : befindlich (in den beiden feinstofflichen Energie-)Kanälen (Nadi Stha)
  • madhye : in der Mitte (Madhya, d.h. in Sushumna)
  • carati : fließt (car)
  • mārutaḥ : (wenn der) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Maruta)
  • tiṣṭhate : stellt sich mit Gewissheit ein („entsteht, verweilt, ist beständig“, sthā)
  • khe-carī mudrā : Khechari Mudra (das „Siegel der im Luftraum Wandelnden“)
  • tasmin : an diesem (Tad)
  • sthāne : Ort (Sthana)
  • na : kein („nicht ein“, Na)
  • saṃśayaḥ : Zweifel (Samshaya)         || 43 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 44

Deutsche Übersetzung:

Falls das Prana in Surya, welches zwischen Ida und Pingala liegt, eingezogen werden kann und dort bewegungslos verweilt, erreicht die Kechari Mudra wirkliche Beständigkeit.

Sanskrit Text:

  • iḍā-piṅgalayor madhye śūnyaṃ caivānilaṃ graset |
    tiṣṭhate khecarī mudrā tatra satyaṃ punaḥ punaḥ || 44 ||
  • इडापिङ्गलयोर्मध्ये शून्यं चैवानिलं ग्रसेत् |
    तिष्ठते खेचरी मुद्रा तत्र सत्यं पुनः पुनः || ४४ ||
  • ida pingalayor madhye shunyam chaivanilam graset |
    tishthate khechari mudra tatra satyam punah punah || 44 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • iḍā : (von Ida)
  • piṅgalayoḥ : (und Pingala)
  • madhye : in der Mitte (Madhya)
  • śūnyaṃ : (wo) die Leere (Shunya, d.h. Sushumna)
  • ca : und (Cha)
  • eva : wahrlich (Eva)
  • anilaṃ : (den) Lebenshauch, Atem, Prana (“Wind”, Anila)
  • graset : verschlingt, verschluckt (gras)
  • tiṣṭhate : stellt sich mit Gewissheit ein (“entsteht, verweilt, ist beständig”, sthā)
  • khe-carī mudrā : Khechari Mudra (das “Siegel der im Luftraum Wandelnden”)
  • tatra : dort, an diesem (Ort, Tatra)
  • satyaṃ : (das ist) wahr (Satya)
  • punaḥ punaḥ : wieder (und) wieder (Punar)      || 44 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Wird Pranavayu, welches Shunya (Sushumna Nadi) hervorbringt, und welches sich zwischen Ida und Pingala befindet, verschluckt, wird das Khechari Mudra in der Sushumna beständig. Kein Zweifel – dies ist die richtige Methode.

Den Atem „verschlucken“ bedeutet, dass das Prana in der Sushumna festgehalten wird.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 45

Deutsche Übersetzung:

Jene Mudra wird Kechari genannt. Sie wird im Raum zwischen Surya und Chandra ausgeführt. Dieser Raum wird Vyoma Chakra genannt.

Sanskrit Text:

  • sūryā-candramasor madhye nirālambāntare punaḥ |
    saṃsthitā vyoma-cakre yā sā mudrā nāma khecarī || 45 ||
  • सूर्याचन्द्रमसोर्मध्ये निरालम्बान्तरे पुनः |
    संस्थिता व्योमचक्रे या सा मुद्रा नाम खेचरी || ४५ ||
  • surya chandramasor madhye niralambantare punah |
    samsthita vyoma chakre ya sa mudra nama khechari || 45 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • sūryā : Sonne(nkanal, Surya bzw. Pingala)
  • candra-masoḥ : (und) Mond(kanal, Chandramas bzw. Ida)
  • madhye : zwischen („in der Mitte“, Madhya)
  • nir-ālamba : ohne Stützen (Niralamba)
  • antare* : in (dem) Raum („Zwischenraum“, Antara)
  • punaḥ : wiederum (Punar)
  • saṃsthitā : sich befindet, ruht, erscheint (Samsthita)
  • vyoma-chakre** : in (diesem) Himmelsrund (VyomaChakra)
  • yā : welches (Yad)
  • sā : dieses (Tad)
  • mudrā : Siegel (Mudra)
  • nāma : (hat den) Namen (Naman)
  • khe-carī : (Khechari, “die im Luftraum Wandelnde”)          || 45 ||

*Anmerkung: Brahmanandas  Kommentar legt nahe, dass es sich hier um das Stirnzentrum handelt (vgl. die folgende Anmerkung).

**Anmerkung: Die Bezeichnung VyomaChakra („Himmelsrund, Raumkreis“) wird im 3. Kapitel (Vers 37) als ein Synonym für Khechari Mudra erwähnt. Brahmananda erklärt den Begriff mit „(in der) Gesamtheit (Samudaya) der Räume (Kha)“ (khānāṃ … samudāye), „denn in der Mitte (Madhya) der Brauen (Bhru, also dem Ajna Chakra) ist das Zusammentreffen (Samanvaya) aller (Sarva) Räume (Kha)“: bhrū-madhye sarva-khānāṃ samanvayāt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 46

Deutsche Übersetzung:

Die Kechari, welche das Soma zu fließen bringt, wird von Siva heißgeliebt. Durch das Bewegen der Zunge nach hinten soll die unvergleichbare, erhabene Susumna verschlossen werden.

Sanskrit Text:

  • somād yatroditā dhārā sākṣāt sā śiva-vallabhā |
    pūrayed atulāṃ divyāṃ suṣumṇāṃ paścime mukhe || 46 ||
  • सोमाद्यत्रोदिता धारा साक्षात्सा शिववल्लभा |
    पूरयेदतुलां दिव्यां सुषुम्णां पश्चिमे मुखे || ४६ ||
  • somad yatrodita dhara sakshat sa shiva vallabha |
    purayed atulam divyam sushumnam pashchime mukhe || 46 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • somāt : vom Mond (Soma)
  • yatra : bei deren (Ausführung, Yatra)
  • uditā : herabfließt („ausgeht“, Udita)
  • dhārā : (ein) Strom (von Nektar, Dhara)
  • sākṣāt : (ist die) leibhaftige („vor Augen“ stehende, Sakshat)
  • sā : diese (Khechari, Tad)
  • śiva : Shivas
  • vallabhā : Geliebte (Vallabha)
  • pūrayet* : man fülle (pṝ)
  • atulāṃ : (die) unvergleichliche (Atula)
  • divyāṃ : himmliche, göttliche (Divya)
  • suṣumṇāṃ : Sushumna
  • paścime : im hinteren (Pashchima)
  • mukhe : Mund(raum, Mukha)         || 46 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass die Sushumna (bzw. die Höhlung) im hinteren (Pashchima) Mundraum (Mukha) mit der Zunge (Jihva) „gefüllt“ (pūrayet) wird: suṣumnāṃ paścime mukhe pūrayed jihvayā.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 76 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 47

Deutsche Übersetzung:

Ebenso kann es aber auch von vorn geschlossen werden. Dann wird es ohne Zweifel die Kechari. Durch Übung führt diese Kechari zum Unmani.

Sanskrit Text:

  • purastāc caiva pūryeta niścitā khe-carī bhavet |
    abhyastā khe-carī mudrāpy unmanī samprajāyate || 47 ||
  • पुरस्ताच्चैव पूर्येत निश्चिता खेचरी भवेत् |
    अभ्यस्ता खेचरी मुद्राप्युन्मनी सम्प्रजायते || ४७ ||
  • purastach chaiva puryeta nishchita khechari bhavet |
    abhyasta khechari mudrapy unmani samprajayate || 47 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • purastāt : vorher (Purastat)
  • ca : aber (Cha)
  • eva : schon (Eva)
  • pūryeta* : man fülle (Sushumna mit Prana, pṝ)
  • niścitā : (die) richtige („festgelegte“, Nishchita)
  • khe-carī : Khechari
  • bhavet : (nur dann) ist (es, bhū)
  • abhyastā : (regelmäßig) geübt wird (Abhyasta)
  • khe-carī mudrā : (wenn) Khechari Mudra (das “Siegel der im Luftraum Wandelnden”)
  • api : aber (Api)
  • unmanī : (der Zustand) jenseits des Geistes (Unmani)
  • samprajāyate : (dann) entsteht (sam + pra + jan)          || 47 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass man, bevor man mit der Zunge die Sushumna (bzw. die Höhlung) im hinteren Mundraum füllt (vgl. die Anmerkung zu Vers 46 ), die Sushumna mit Prana füllen soll: pūryeta … suṣumnāṃ prāṇena. Anderenfalls handele es sich nicht um die „richtige“ Khechari, weil das Siegel (Mudra) dann lediglich einen verwirrten (Mudha) Zustand (Avastha) bewirkt (Janika): mūḍhāvasthā-janikā.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

Wird die Sushumna vorher von außen durch Einstellung des Pranas verschlossen, führt dies zum vervollkommnen Khechari Mudra. Durch häufiges Praktizieren dieses Mudras folgt Unmani (Turiya) Avastha von selbst.

Wird die Sushumna nicht von außen während des Praktizierens verschlossen, führt dies zu einem Zustand der Unwissenheit; infolgedessen kann das Khechari Mudra auch nicht perfekt ausgeführt werden.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

./.

Video

./.

4. Kapitel, Vers 48

Deutsche Übersetzung:

Zwischen den Augenbrauen, wo der Geist gefesselt wird, hat Siva seinen Platz. Dieser Zustand ist als Turya bekannt. Dort hat der Tod keinen Zutritt.

Sanskrit Text:

  • bhruvor madhye śiva-sthānaṃ manas tatra vilīyate |
    jñātavyaṃ tat padaṃ turyaṃ tatra kālo na vidyate || 48 ||
  • भ्रुवोर्मध्ये शिवस्थानं मनस्तत्र विलीयते |
    ज्ञातव्यं तत्पदं तुर्यं तत्र कालो न विद्यते || ४८ ||
  • bhruvor madhye shivasthanam manas tatra viliyate |
    jnatavyam tat padam turyam tatra kalo na vidyate || 48 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • bhruvoḥ : (den) Augenbrauen (Bhru)
  • madhye : zwischen („in der Mitte“, Madhya)
  • śiva : Shivas
  • sthānaṃ : (ist die) Wohnstatt („Stätte“, Sthana)
  • manas : (der) Geist (Manas)
  • tatra : dort (Tatra)
  • vilīyate : wird absorbiert, löst sich auf, verschwindet (vi + )
  • jñātavyaṃ : ist zu erkennen, zu verstehen
  • tad : dieser (Tad)
  • padaṃ : Zustand, Ort (Pada)
  • turyaṃ : (als der) vierte (Turya)
  • tatra : dort
  • kālaḥ : (die) Zeit, (den) Tod (Kala)
  • na : nicht (Na)
  • vidyate : es gibt (vid)     || 48 ||

Anmerkung: Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 50 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 49

Deutsche Übersetzung:

Die Kechari soll so lange geübt werden, bis sich Yoga-Nidra einstellt. Wer Yoga-Nidra erreicht hat, kann den Tod nicht mehr zum Opfer fallen.

Sanskrit Text:

  • abhyaset khecarīṃ tāvad yāvat syād yoga-nidritaḥ |
    samprāpta-yoga-nidrasya kālo nāsti kadā-cana || 49 ||
  • अभ्यसेत्खेचरीं तावद्यावत्स्याद्योगनिद्रितः |
    सम्प्राप्तयोगनिद्रस्य कालो नास्ति कदाचन || ४९ ||
  • abhyaset khecharim tavad yavat syad yoga nidritah |
    samprapta yoga nidrasya kalo nasti kada chana || 49 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • abhyaset : (der Yogi) übe (abhi + as)
  • khecarīṃ : Khechari (Mudra) (das “Siegel der im Luftraum Wandelnden”)
  • tāvat : so lange (Tavat)
  • yāvat : bis („wie“, Yavat)
  • syāt : (er) ist („sei“, as)
  • yoga* : (des) Yoga
  • nidritaḥ* : (im) Schlaf (Nidrita)
  • samprāpta : (für den, der) erreicht hat (Samprapta)
  • yoga-nidrasya : (den) Yoga-Schlaf (Yoga Nidra)
  • kālaḥ : (die) Zeit, (der) Tod (Kala)
  • na : nicht (Na)
  • asti : existiert (as)
  • kadā-cana : nicht mehr („niemals“, Kadachana)         || 49 ||

*Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda definiert an dieser Stelle Yoga als das „Aufhören (Nirodha) aller (Sarva) Fluktuationen (Vritti, d.h. des Geistes)“: yogaḥ sarva-vṛtti-nirodhaḥ vgl. auch Patanjalis Definition des Zustandes des Yoga (Yogasutra 1.2). Dieser Zustand wird hier als „yogischer Schlaf“ (Yoganidra) bezeichnet.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 85 behandelt.

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.

4. Kapitel, Vers 50

Deutsche Übersetzung:

Den Geist von allen Gedanken befreit und an nichts denkend soll man fest und unerschütterlich sitzen, wie ein Krug im Raum.

Sanskrit Text:

  • nirālambaṃ manaḥ kṛtvā na kiñ-cid api cintayet |
    sa bāhyābhyantare vyomni ghaṭavat tiṣṭhati dhruvam || 50 ||
  • निरालम्बं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् |
    स बाह्याभ्यन्तरे व्योम्नि घटवत्तिष्ठति ध्रुवम् || ५० ||
  • niralambam manah kritva na kinchi dapi chintayet |
    sa bahyabhyantare vyomni ghatavat tishthati dhruvam || 50 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung:

  • nir-ālambaṃ : (in einen) objektlosen („stützenlosen“ Zustand, Niralamba)
  • manas : (den) Geist (Manas)
  • kṛtvā : nachdem (er) gebracht („gemacht“) hat (kṛ)
  • na : nicht (Na)
  • kiñ-cid : irgend etwas (Kinchid)
  • api : auch (Api)
  • cintayet : (er) denke (cint)
  • saḥ : der (Yogi, Tad)
  • bāhya : außen (Bahya)
  • abhyantare : (und) innen (Abhyantara)
  • vyomni : im (leeren) Raum (Vyoman)
  • ghaṭa-vat : wie (ein leerer) Topf (Ghata-vat)
  • tiṣṭhati : ist („befindet sich“ dann, sthā)
  • dhruvam : gewiss (Dhruva)        || 50 ||

Kommentare – Audio – Video

Brahmananda

./.

Vishnu-devananda

./.

Sukadev

./.

Audio

Video

./.