Artikel in der Kategorie ‘17. Kapitel’
17-12 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 12. Vers: Eigennützige Opferung wirkt sich nachteilig aus „Abhisandhaya tu phalam dambhartham api caiva yat ijyate bharata-srestha tam yajnam viddhi rajasam.“ „Das Opfer, Oh Arjuna, das im Hinblick auf Belohnung gebracht wird, oder um zu prahlen, das erkenne als ein rajasiges Opfer.“ …
17-13 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 13. Vers
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् | श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते || १७ १३ ||
17-13 vidhi-hinam asrstannam mantra-hinam adaksinam shraddha-virahitam yajnam tamasam paricakshate
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate Vereinfachte Transkription: vidhi-hinam asrstannam mantra-hinam adaksinam shraddha-virahitam yajnam tamasam paricakshate iTrans: vidhihiinamasR^ishhTaannaM mantrahiinamadakshiNam.h shraddhaavirahitaM yaGYa.n taamasaM parichakshate
17-13 Wort-für-Wort Übersetzung
vidhi-hīnam – ohne (Beachtung der) Vorschrift (vidhi) asṛṣṭa-annam – bei dem keine Speise (anna) verteilt (sṛṣṭa) wird mantra-hīnam – ohne (hīna) Opfersprüche (mantra) adakṣiṇam – ohne Opfergabe (dakṣiṇā) śraddhā-virahitam – ohne (virahita) Glauben (śraddhā) yajñam – ein Opfer tāmasam – als tamasig (von Tamas „Trägheit“ bestimmt) …
17-13 Das Opfer wird als tamasig betrachtet, das nicht den Anordnungen der Schriften entspricht, wo keine Speisen verteilt werden, und das nicht von Mantras, Gaben und Glaube begleitet wird
17-13 Kommentar Sukadev
Man kann Opfer bzw. Rituale auch einfach mechanisch oder nachlässig machen. „…nicht den Anordnungen der Schriften entspricht…“ und „wo keine Speisen verteilt werden“ Man schwenkt beim Arati (Lichtzeremonie) zum Beispiel das Licht irgendwie, ob nun rechts oder links, man hat keinen Glauben und kein Vertrauen, hält …
17-13 Kommentar Swami Sivananda
Ein von einem tamasigen Menschen ausgeführtes Opfer wird niemals von Überlegungen über die vorgeschriebenen Riten oder Sprüche geleitet. In diesem Opfer entspricht nichts den Regeln. Es werden keine Speisen verteilt. Es werden keine Gelder an die Priester gegeben, wie das in den Schriften vorgesehen ist. Die …
17-13 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 13. Vers: Vermeide Nachlässigkeit bei der Opferung „Vidhi-hinam asrstannam mantra-hinam adaksinam sraddha-virahitam yajnam tamasam paricaksate.“ Krishna, der Lehrer, spricht: „Das Opfer wird als tamasig betrachtet, das nicht den Anordnungen der Schriften entspricht, wo keine Speisen verteilt werden, und das nicht von Mantras, …
17-14 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 14. Vers
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् | ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते || १७ १४ ||
17-14 deva-dvija-guru-prajna- pujanam shaucam arjavam brahmacaryam ahimsa ca sariram tapa ucyate
devadvijaguruprājña pūjanaṃ śaucamārjavam brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate Vereinfachte Transkription: deva-dvija-guru-prajna- pujanam shaucam arjavam brahmacaryam ahimsa ca sariram tapa ucyate iTrans: devadvijagurupraaGYa puujanaM shauchamaarjavam.h brahmacharyamahi.nsaa cha shaariiraM tapa uchyate
17-14 Wort-für-Wort Übersetzung
deva-dvija-guru-prājña-pūjanam – Verehrung (pūjana) der Götter (deva), Zweimalgeborenen (dvi-ja), Lehrer (guru) und Weisen (prājña) śaucam – Reinheit ārjavam – Aufrichtigkeit brahma-caryam – Enthaltsamkeit ahiṃsā – Gewaltlosigkeit ca – und śārīram – körperliche tapaḥ – Askese ucyate – wird genannt
17-14 Verehrung der Götter, Zweimalgeborenen, Lehrer und Weisen, Reinheit, Aufrichtigkeit, Enthaltsamkeit und Nichtverletzen werden als Tapas (Askese) des Körpers bezeichnet
17-14 Kommentar Sukadev
17-14 Kommentar Swami Sivananda
Tapas: Askese, Selbstdisziplin. Die Füße für Pilgerreisen zu den heiligen Tempeln verwenden; die Hände zur Säuberung der Tempel, zum Zusammentragen von Gegenständen für den Gottesdienst und zur Ausführung des Gottesdienstes verwenden; Verbeugen vor Brahmanen, Lehrern und Weisen; Enthaltsamkeit und Nichtverletzen stellen physische Askese dar. Der Körper …
17-14 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 14. Vers: Arten und Wirksamkeit von Tapas „Deva-dvija-guru-rajna-pujanam saucam arjavam brahmacaryam ahimsa ca sariram tapa ucyate.“ „Verehrung Gottes, der spirituellen Menschen, Lehrer und Weisen, Reinheit, Aufrichtigkeit, Brahmacharya und Nichtverletzen werden als Askesen des Körpers bezeichnet.“ Tapas, Askese, spielt im alten Indien eine …
17-15 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 15. Vers
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते || १७ १५ ||
17-15 anudvega-karam vakyam satyam priya-hitam ca yat svadhyayabhyasanam caiva van-mayam tapa ucyate
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate Vereinfachte Transkription: anudvega-karam vakyam satyam priya-hitam ca yat svadhyayabhyasanam caiva van-mayam tapa ucyate iTrans: anudvegakaraM vaak{}ya.n satyaM priyahita.n cha yat.h svaadhyaayaabhyasana.n chaiva vaaN^mayaM tapa uchyate
17-15 anudvega-karam vakyam satyam priya-hitam ca yat svadhyayabhyasanam caiva van-mayam tapa ucyate
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate Vereinfachte Transkription: anudvega-karam vakyam satyam priya-hitam ca yat svadhyayabhyasanam caiva van-mayam tapa ucyate iTrans: anudvegakaraM vaak{}ya.n satyaM priyahita.n cha yat.h svaadhyaayaabhyasana.n chaiva vaaN^mayaM tapa uchyate
17-15 Wort-für-Wort Übersetzung
17-15 Eine Sprache, die nicht erregt, die wahr, angenehm und nutzbringend ist, und die Praxis des Studiums der Veden wird Askese der Sprache genannt
17-15 Kommentar Sukadev
17-15 Kommentar Swami Sivananda
Die Worte eines Menschen, der Askese der Sprache praktiziert, können nicht für einen anderen schmerzlich sein. Seine Worte sind für andere aufheiternd und tröstlich. Seine Worte nützen allen. Das Sprechorgan verursacht sehr viel Ablenkung des Geistes. Die Beherrschung der Sprache ist eine schwierige Disziplin, aber sie …
17-15 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 15. Vers: Sprachliches Tapas der eigenen Worte „Anudvega-karam vakyam satyam priya-hitam ca yat svadhyayabhyasanam caiva van-mayam tapa ucyate.“ Krishna, der Lehrer, spricht zu Arjuna: „Eine Sprache, die nicht erregt ist, sondern wahr ist, angenehm und nutzbringend, und die Praxis des Studiums der …
17-16 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 16. Vers
मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः | भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते || १७ १६ ||
17-16 manah-prasadah saumyatvam maunam atma-vinigrahah bhava-samsuddhir ity etat tapo manasam ucyate
manaḥprasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ bhāvasaṃśuddhirityetat tapo mānasamucyate Vereinfachte Transkription: manah-prasadah saumyatvam maunam atma-vinigrahah bhava-samsuddhir ity etat tapo manasam ucyate iTrans: manaH prasaadaH saumyatvaM maunamaatmavinigrahaH bhaavasa.nshuddhirityetat tapo maanasamuchyate
17-16 Wort-für-Wort Übersetzung
manaḥ-prasādaḥ – Gelassenheit (prasāda „Heiterkeit“) des Geistes (manas) saumyatvam – Milde maunam – Schweigsamkeit ātma-vinigrahaḥ – Selbstbeherrschung bhāva-saṃśuddhiḥ – Reinheit (saṃśuddhi) des Wesens (bhāva) iti – so etat – das tapaḥ – Askese mānasam – geistige ucyate – wird genannt
17-16 Gelassenheit des Geistes, Gutherzigkeit, Selbstbeherrschung, Reinheit des Wesens – das wird Askese des Geistes genannt
17-16 Kommentar Sukadev
Gelassenheit ist eine Tugend, die Krishna immer wieder erwähnt. Schon im 2. Kapitel definiert er Yoga unter anderem auch als „Yoga Samatvam ucyate“, „Yoga heißt Ausgeglichenheit des Geistes“. Aber hier gebraucht er Gelassenheit als tapas, als Praxis, als etwas, was man üben kann. Üben beinhaltet natürlich …
17-16 Kommentar Swami Sivananda
17-16 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 16. Vers: Gute Gedanken und edle Gefühlsregungen „Manah prasadah saumyatvam maunam atma-vinigrahah bhava-samsuddhir ity etat tapo manasam ucyate.“ „Gelassenheit des Geistes, Gutherzigkeit, Selbstbeherrschung, Reinheit des Wesens – das wird Tapas des Geistes genannt.“ Tapas, spirituelle Praxis, gibt es als Tapas des Körpers, …
17-17 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 17. Vers
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः | अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते || १७ १७ ||
17-17 shraddhaya paraya taptam tapas tat tri-vidham naraih aphalakanksibhir yuktaih sattvikam paricakshate
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate Vereinfachte Transkription: shraddhaya paraya taptam tapas tat tri-vidham naraih aphalakanksibhir yuktaih sattvikam paricakshate iTrans: shraddhayaa parayaa tap{}ta.n tapastattrividhaM naraiH aphalaakaaN^kshibhiryuk{}taiH saattvikaM parichakshate
17-17 Wort-für-Wort Übersetzung
śraddhayā – Glauben parayā – mit größtem („höchstem“) taptam – ausgeübt tapaḥ – Askese tat – diese tri-vidham – dreifache naraiḥ – von Menschen aphala-ākāṅkṣibhiḥ – die keinen Gewinn (a-phala) davon erhoffen (ākāṅkṣin) yuktaiḥ – (innerlich) gesammelten sāttvikam – sattvig („rein“) paricakṣate – wird genannt
17-17 Diese dreifache Askese, die von beständigen Menschen mit größtem Glauben und ohne Erwartung eines Lohnes praktiziert wird, wird sattwig genannt
17-17 Kommentar Sukadev
17-17 Kommentar Swami Sivananda
Trividham: Dreifach – physisch, sprachlich und geistig. Yuktaih: Beständig: Ausgeglichen im Geist, unberührt von Erfolg oder Mißerfolg. Shraddhaya: Mit Glauben: Im Glauben an die Existenz Gottes, die Worte des Lehrers, die Lehre der Schriften und das eigene Selbst.
17-17 Kommentar 2 von Sukadev
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 17. Vers: Tapas von Gedanken, Wort und Tat mit Vertrauen „Diese dreifache Askese, die von beständigen Menschen mit größtem Glauben und ohne Erwartung eines Lohnes praktiziert wird, wird sattvig genannt.“ Über die dreifache Askese hat Krishna in den vorigen Versen gesprochen. …
17-18 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 18. Vers
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् | क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् || १७ १८ ||
17-18 satkara-mana-pujartham tapo dambhena caiva yat kriyate tad iha proktam rajasam calam adhruvam
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam Vereinfachte Transkription: satkara-mana-pujartham tapo dambhena caiva yat kriyate tad iha proktam rajasam calam adhruvam iTrans: satkaaramaanapuujaartha.n tapo dambhena chaiva yat.h kriyate tadiha prok{}ta.n raajasa.n chalamadhruvam.h