Artikel in der Kategorie ‘18. Kapitel’
18-28 Unbeständig, vulgär, unbeugsam, betrügerisch, hinterlistig, faul, mutlos und zaudernd – wer so handelt, wird tamasig genannt
18-28 Kommentar Sukadev
All diese wichtigen Dinge muss Krishna immer wieder erwähnen: ohne Anhaftung, ohne Ich-Gedanken, aber gleichzeitig auch beständig und mit Begeisterung. So wiederhole auch ich mich wieder und wieder: Man erlebt es unter spirituellen Aspiranten immer wieder, dass Menschen nachlässig und unbeständig werden im Namen von angeblicher …
18-28 Kommentar Swami Sivananda
18-29 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 29. Vers
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनंजय || १८ २९ ||
18-29 buddher bhedam dhrtes caiva gunatas tri-vidham shrinu procyamanam asesena prithaktvena dhananjaya
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanaṃjaya Vereinfachte Transkription: buddher bhedam dhrtes caiva gunatas tri-vidham shrinu procyamanam asesena prithaktvena dhananjaya iTrans: buddherbhedaM dhR^iteshchaiva guNatastrividhaM shR^iNu prochyamaanamasheshheNa pR^ithak{}tvena dhana.njaya
18-29 Wort-für-Wort Übersetzung
buddheḥ – des Verstandes bhedam – Unterteilung dhṛteḥ – der Beständigkeit ca eva – und guṇataḥ – entsprechend der Eigenschaften (der Prakṛti) tri-vidham – die dreifache („drei-artige“) śṛṇu – höre procyamānam – (wie von mir) gelehrt wird aśeṣeṇa – vollständig pṛthaktvena – im einzelnen dhanaṃjaya – …
18-29 Nun höre von der Dreiteilung des Verstandes und der Beständigkeit entsprechend der Gunas, wie ich sie vollständig und genau erkläre, Oh Arjuna
18-29 Kommentar Sukadev
Auch die Buddhi, der Intellekt, kann sattwig, rajasig und tamasig geprägt sein.
18-29 Kommentar Swami Sivananda
Dhananjaya: Der Eroberer von Reichtum: Arjuna wird so genannt, weil er im Laufe seiner Eroberungszüge (Digvijaya) in alle vier Himmelsrichtungen viel materiellen und spirituellen Reichtum erworben hat.
18-30 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 30. Vers
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी || १८ ३० ||
18-30 pravrttim ca nivrttim ca karyakarye bhayabhaye bandham moksham ca ya vetti buddhih sa partha sattviki
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī Vereinfachte Transkription: pravrttim ca nivrttim ca karyakarye bhayabhaye bandham moksham ca ya vetti buddhih sa partha sattviki iTrans: pravR^itti.n cha nivR^itti.n cha kaaryaakaarye bhayaabhaye bandhaM moksha.n cha yaa vetti buddhiH …
18-30 Wort-für-Wort Übersetzung
18-30 Der Verstand (Buddhi), der den Pfad des Handelns und auch die Entsagung kennt, der weiß, was zu tun und zu unterlassen ist, und der sowohl Furcht als auch Furchtlosigkeit, Bindung wie auch Befreiung kennt – dieser Verstand ist sattwig, Oh Arjuna
18-30 Kommentar Sukadev
Buddhi, der Intellekt, die Unterscheidungs- und Willenskraft, spielen eine wichtige Rolle. Oft herrscht immer noch das Vorurteil, beim Yoga gehe es nur um Intuition, um das Gegenteil von Intellekt und Ratio. Das stimmt nicht. Yoga umfasst sehr wohl neben Liebe, intuitivem Verstehen, emotionaler Öffnung, neben Körperarbeit …
18-30 Kommentar Swami Sivananda
Die dreifache Natur der Erkenntnis wurde bereits beschrieben (Vers 22 oben). Jetzt wird die dreifache Natur des Verstandes beschrieben. Erkenntnis ist nicht Verstand. Pravritti: Handlung: Die Ursache der Bindung; der Pfad der Handlung. Nivritti: Nichthandeln: Die Ursache der Befreiung; der Pfad der Entsagung, der Pfad von …
18-31 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 31. Vers
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी || १८ ३१ ||
18-31 yaya dharmam adharmam ca karyam cakaryam eva ca ayathavat prajanati buddhih sa partha rajasi
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī Vereinfachte Transkription: yaya dharmam adharmam ca karyam cakaryam eva ca ayathavat prajanati buddhih sa partha rajasi iTrans: yayaa dharmamadharma.n cha kaarya.n chaakaaryameva cha ayathaavatprajaanaati buddhiH saa paartha raajasii
18-31 Wort-für-Wort Übersetzung
18-31 Das, wodurch irrtümlich Dharma (das Richtige, Ethische) für Adharma (das Unrichtige) gehalten wird, und das, wodurch verwechselt wird, was es zu tun und was es zu unterlassen gilt – dieser Verstand, oh, Arjuna, ist rajasig
18-31 Kommentar Swami Sivananda
Es gibt im Deutschen keine wirkliche Entsprechung für Dharma. Pflicht, Rechtschaffenheit, Tugend, Gesetz, sind nur annähernde Übersetzungen des Wortes. Das, was erhebt und ans Ziel bringt, zu Brahman, dem Selbst, ist Dharma. Das, was in den dunklen Abgrund der Unwissenheit stößt, ist Adharma. Das, was die …
18-32 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 32. Vers
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी || १८ ३२ ||
18-32 adharmam dharmam iti ya manyate tamasavrta sarvarthan viparitams ca buddhih sa partha tamasi
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī Vereinfachte Transkription: adharmam dharmam iti ya manyate tamasavrta sarvarthan viparitams ca buddhih sa partha tamasi iTrans: adharma.n dharmamiti yaa manyate tamasaavR^itaa sarvaarthaanvipariitaa.nshcha buddhiH saa paartha taamasii
18-32 Wort-für-Wort Übersetzung
18-32 Das, was in Dunkelheit gehüllt, Adharma als Dharma sieht und alles verdreht – dieser Verstand, oh Arjuna, ist tamasig
18-32 Kommentar Sukadev
Die nächsten drei Verse beschreiben die sattwige, rajasige und tamasige Ausprägung von Beständigkeit:
18-32 Kommentar Swami Sivananda
Der Verstand, der rechtschaffenes Handeln als böse ansieht und Richtiges für falsch hält, der alles in einem widersprüchlichen Sinn behandelt, der Tugenden als Laster sieht und alles, was die Schriften als gut darstellen, als gänzlich falsch betrachtet, ist tamasig. Er sieht alle Dinge in einem verdrehten …
18-33 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 33. Vers
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी || १८ ३३ ||
18-33 dhrtya yaya dharayate manah-pranendriya-kriyah yogenavyabhicarinya dhrtih sa partha sattviki
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī Vereinfachte Transkription: dhrtya yaya dharayate manah-pranendriya-kriyah yogenavyabhicarinya dhrtih sa partha sattviki iTrans: dhR^ityaa yayaa dhaarayate manaHpraaNendriyakriyaaH yogenaavyabhichaariNyaa dhR^itiH saa paartha saattvikii
18-33 Wort-für-Wort Übersetzung
dhṛtyā – Beständigkeit yayā – mit welcher dhārayate – man bezähmt manaḥ-prāṇa-indriya-kriyāḥ – die Funktionen (kriyā „Aktivität“) von Geist (manas), Lebensenergie (prāṇa) und Sinnen (indriya) yogena – durch Yoga avyabhicāriṇyā – unerschütterliche („nicht abweichende“) dhṛtiḥ – Beständigkeit sā – eine solche pārtha – oh Sohn …
18-33 Die unerschütterliche Beständigkeit, durch welche, mittels Yoga, die Funktionen von Manas (Geist, Psyche), Prana (Lebenskraft)und Indriyas (Sinnesorgane) bezähmt worden sind – diese Beständigkeit, oh Arjuna, ist sattwig
18-33 Kommentar Swami Sivananda
Wenn Beständigkeit im Geist erweckt worden ist, sind die Aktivitäten von Geist, Lebenskraft und Sinnen unter Kontrolle. Die Sinne sind in den Geist zurückgezogen. Prana und Apana gehen in Sushumna Nadi. Yoga: Samadhi oder Geisteskontrolle. Man kann Geist, Lebenskraft und Sinne nicht durch bloße Beständigkeit zügeln. …
18-34 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 34. Vers
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी || १८ ३४ ||
18-34 yaya tu dharma-kamarthan dhrtya dharayate ’rjuna prasangena phalakanksi dhrtih sa partha rajasi
yayā tu dharmakāmārthān dhṛtyā dhārayate ’rjuna prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī Vereinfachte Transkription: yaya tu dharma-kamarthan dhrtya dharayate ’rjuna prasangena phalakanksi dhrtih sa partha rajasi iTrans: yayaa tu dharmakaamaarthaan dhR^ityaa dhaarayate.arjuna prasaN^gena phalaakaaN^kshii dhR^itiH saa paartha raajasii
18-34 Wort-für-Wort Übersetzung
18-34 Das jedoch, oh Arjuna, was den Menschen aufgrund von Verhaftung und Wunsch nach Belohnung an Dharma (der Pflicht), Freuden, Vergnügen und dem Erwerb von Reichtümern festhalten lässt – diese Beständigkeit, oh Arjuna, ist rajasig
18-34 Kommentar Swami Sivananda
Der Mensch, dessen Beständigkeit rajasig ist, stellt sich vor, daß er das dreifach Ziel des Lebens erreicht und hängt sich leidenschaftlich daran. Er lebt in dem Wunsch, die Belohnung für seine Handlungen zu erhalten. Er ist bestrebt, Dharma, Reichtum und Vergnügen zu erreichen. Die Beständigkeit eines …
18-35 Devanagari Bhagavad Gita 18. Kapitel 35. Vers
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च | न विमुंचति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी || १८ ३५ ||
18-35 yaya svapnam bhayam sokam visadam madam eva ca na vimuncati durmedha dhrtih sa partha tamasi
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca na vimuṃcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī Vereinfachte Transkription: yaya svapnam bhayam sokam visadam madam eva ca na vimuncati durmedha dhrtih sa partha tamasi iTrans: yayaa svap{}naM bhayaM shokaM vishhaadaM madameva cha na vimu.nchati durmedhaa dhR^itiH saa paartha …