17-24 Devanagari Bhagavad Gita 17. Kapitel 24. Vers
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् || १७ २४ ||
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् || १७ २४ ||
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām Vereinfachte Transkription: tasmad om ity udahrtya yajna-dana-tapah-kriyah pravartante vidhanoktah satatam brahma-vadinam iTrans: tasmaadomityudaahR^itya yaGYadaanatapaHkriyaaH pravartante vidhaanok{}taaH satataM brahmavaadinaam.h
tasmāt – daher om – om iti – so udāhṛtya – indem rezitiert wird yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ – Handlungen (kriyā) des Opfers (yajña), des Almosengebens (dāna) und der Askese (tapas) pravartante – beginnen vidhāna-uktāḥ – die in den Vorschriften (vidhāna) beschriebenen (ukta) satatam – stets brahma-vādinām – derjenigen, …
Bhagavad Gita, 17. Kapitel 24. Vers: OM verleiht Tätigkeiten ein geheiligtes Niveau „Daher beginnen die Schüler Brahmans Opferhandlungen, Geben und Askese immer mit dem Aussprechen von „Om“, so wie es in den Schriften vorgesehen ist.“ Hier wird von den Schülern Brahmans gesprochen. Man kann auch sagen, …
तदित्यनभिसंधाय फलं यज्ञतपःक्रियाः | दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः || १७ २५ ||
tadityanabhisaṃdhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ Vereinfachte Transkription: tad ity anabhisandhaya phalam yajna-tapah-kriyah dana-kriyas ca vividhah kriyante moksha-kanksibhih iTrans: tadityanabhisa.ndhaaya phalaM yaGYatapaHkriyaaH daanakriyaashcha vividhaaH kriyante mokshakaaN^kshibhiH
Mit Tat: Das Wort Tat (Dies) aussprechend. Phalam: Die Frucht des Opfers, der Askese, der Barmherzigkeit. Danakriyah: Handlungen der Mildtätigkeit: Wie das Schenken von Land, Gold, Reis, Kleidern, usw. Die unsterbliche Seele, die die ganze Welt transzendiert, wie auch die drei Gunas, die drei Körper und …
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते | प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते || १७ २६ ||
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate Vereinfachte Transkription: sad-bhave sadhu-bhave ca sad ity etat prayujyate prasaste karmani tatha sac-chabdah partha yujyate iTrans: sadbhaave saadhubhaave cha sadityetatprayujyate prashaste karmaNi tathaa sach{}chhabdaH paartha yujyate
Sat-bhava: Das, was unter dem Veränderlichen unveränderlich bleibt, was von Bestand ist inmitten des Unbeständigen, was in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft existiert, ist Sat; die Wirklichkeit hinter den sich ständig verändernden Namen und Formen ist Sat; das Substrat, in dem die sich stets verändernden Formen liegen, …
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते | कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते || १७ २७ ||
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate Vereinfachte Transkription: yajne tapasi dane ca sthitih sad iti cocyate karma caiva tad-arthiyam sad ity evabhidhiyate iTrans: yaGYe tapasi daane cha sthitiH saditi chochyate karma chaiva tadarthiiyaM sadityevaabhidhiiyate
Beständigkeit spricht Krishna immer wieder an. Vermutlich hat Krishna dasselbe erlebt, wie wir es auch heutzutage beobachten können – in der Gesellschaft, bei Teilnehmern im Yogaunterricht, vielleicht sogar bei uns selbst: Man ist ein paar Tage oder Wochen sehr regelmäßig in seiner Praxis, mit Asanas, Pranayama, …
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् | असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह || १७ २८ ||
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha Vereinfachte Transkription: ashraddhaya hutam dattam tapas taptam kritam ca yat asad ity ucyate partha na ca tat pretya no iha iTrans: ashraddhayaa hutaM datta.n tapastap{}ta.n kR^ita.n cha yat.h asadityuchyate paartha na …
Wir finden auch andere Schriften, wo es im Gegenteil heißt, selbst wenn man ein Ritual versehentlich ausführt, erreicht man höhere Bewusstseinszustände. Aber Krishna will hier betonen, wir sollten unsere Handlungen mit Liebe und Vertrauen ausführen. Wenn wir jemandem etwas geben, soll es mit Respekt und Liebe …
Asat: Was seine Form verändert und keine bleibende Existenz besitzt. Das bedeutet nicht Nichtsein als solches. Opferhandlungen, Askese und Gaben, die ohne Glauben erfolgen, unter Druck, um irgendwelches Unheil abzuwenden oder um eine Sehnsucht zu erfüllen, sind ihrem Wesen nach Asat. Sie bringen niemandem bleibenden Nutzen …
ॐ तत्सदिति श्रीमद् भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे श्रद्धात्रयविभागयोगो नाम सप्तदशोऽध्यायः || १७ ||
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde śraddhātrayavibhāgayogo nāma saptadaśo ´dhyāyaḥ Vereinfachte Transkription: OM tatsaditi srimad bhagavadgitasupanisatsu brahmavidyayam yogasastre srīkrsnarjunasamvade sraddhatrayavibhagayogo nama saptadaso ´dhyayah iTrans: AUM tatsaditi shriimad.h bhagavad.hgiitaasuupanishhatsu brahmavidyaayaa.n yogashaastre shriikR^ishhNaarjunasa.nvaade shraddhaatrayavibhaagayogo naama sap{}tadasho.adhyaayaH