Artikel in der Kategorie ‘01. Kapitel’
01-27 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 27. Vers
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् | कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ||१- २७|
01-27 tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan kripaya parayavisto visidann idam abravit
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt Vereinfachte Transkription: tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan kripaya parayavisto visidann idam abravit iTrans: taansamiikshya sa kaunteyaH sarvaanbandhuunavasthitaan.h kR^ipayaa parayaavishhTo vishhiidannidamabraviit.h .
01-27 Wort-für-Wort Übersetzung
01-27 Er sah Schwiegerväter und auch Freunde in beiden Armeen. Als der Sohn Kuntis, Arjuna, alle seine Angehörigen so aufgestellt sah, sprach er von großer Sorge und tiefem Mitleid erfüllt
01-27 Kommentar Sukadev
01-28 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 28. Vers
अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१- २८|
01-28 arjuna uvaca drstvemam sva-janam krishna yuyutsum samupasthitam
arjuna uvāca dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca drstvemam sva-janam krishna yuyutsum samupasthitam iTrans: arjuna uvaacha . dR^ishh{}Tvema.n svajana.n kR^ishhNa yuyutsu.n samupasthitam.h
01-28 Wort-für-Wort Übersetzung
arjunaḥ – Arjuna uvāca – sprach dṛṣṭvā – gesehen habend imam – diese svajanam – Verwandten kṛṣṇa – oh Kṛṣṇa yuyutsum – kampfbereit samupasthitam – aufgestellt
01-28 Arjuna sprach: Wenn ich diese meine Verwandten kampfbereit in Schlachtreihe aufgestellt sehe, Oh Krishna,
01-29 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 29. Vers
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१- २९||
01-29 sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati vepathus ca sarire me roma-harsas ca jayate
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate Vereinfachte Transkription: sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati vepathus ca sarire me roma-harsas ca jayate iTrans: siidanti mama gaatraaNi mukha.n cha parishushhyati . vepathushcha shariire me romaharshhashcha jaayate
01-29 Wort-für-Wort Übersetzung
sīdanti – es versagen mama – meine gātrāṇi – Glieder mukham – der Mund ca – und pariśuṣyati – wird trocken vepathuḥ – Zittern ca – und śarīre – im Körper me – mir roma-harṣaḥ – Sträuben der Haare (roma) ca – und jāyate – entsteht
01-29 Versagen meine Glieder, mein Mund wird trocken, mein Körper zittert, und mein Haar steht zu Berge
01-30 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 30. Vers
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१- ३०||
01-30 gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah
gāṇḍīvaṃ straṃsate hastāt tvakcaiva paridahyate na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ Vereinfachte Transkription: gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah iTrans: gaaNDiiva.n stra.nsate hastaat tvakchaiva paridahyate . na cha shak{}nomyavasthaatuM bhramatiiva cha me manaH
01-30 Wort-für-Wort Übersetzung
01-30 Der Bogen entgleitet meiner Hand, und auch brennt die Haut auf meinem ganzen Körper; meine Beine versagen mir den Dienst, und also wird mein Geist wankelmütig
01-31 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 31. Vers
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१- ३१||
01-31 nimittani ca pasyami viparitani keshava na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave Vereinfachte Transkription: nimittani ca pasyami viparitani keshava na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave iTrans: nimittaani cha pashyaami vipariitaani keshava . na cha shreyo.anupashyaami hatvaa svajanamaahave
01-31 Wort-für-Wort Übersetzung
nimittāni – Vorzeichen ca – und paśyāmi – ich sehe viparītāni – ungünstige keśava – oh Keśava (Kṛṣṇa) na – nicht ca – und śreyas – Heilsames anupaśyāmi – sehe ich hatvā – getötet habend sva-janam – (meine) Verwandten āhave – im Kampf
01-31 Und ich sehe schlechte Vorzeichen, Oh Keshava. Nichts Gutes sehe ich darin meine Verwandten im Kampf zu töten
01-32 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 32. Vers
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१- ३२||
01-32 na kankse vijayam krishna na ca rajyam sukhani ca kim no rajyena govinda kim bhogair jivitena va
01-32 Wort-für-Wort Übersetzung
01-32 Ich wünsche nicht den Sieg, Oh Krishna, nicht das Königreich und auch nicht Freuden. Was nützt uns Herrschaft, Oh Krishna, oder Freuden, oder selbst das Leben?
01-33 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 33. Vers
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१- ३३||
01-33 yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca Vereinfachte Transkription: yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca iTrans: yeshhaamarthe kaaN^kshita.n no raajyaM bhogaaH sukhaani cha . ta ime.avasthitaa yuddhe praaNaa.nstyak{}tvaa dhanaani …
01-33 Wort-für-Wort Übersetzung
yeṣām – diejenigen arthe – für kāṅkṣitam – es erwünscht ist naḥ – uns rājyam – Königreich bhogāḥ – Sinnesgenüsse sukhāni – Glück ca – und te ime – eben diese avasthitāḥ – sind aufgestellt yuddhe – im Kampf prāṇān – (ihr) Leben tyaktvā – aufgegeben habend dhanāni – (ihre) Reichtümer ca – und
01-33 Die, für die wir Königreich, Freuden und Annehmlichkeiten wünschen, stehen hier, bereit zu kämpfen und Leben und Vermögen einzusetzen
01-33 Kommentar Sukadev
01-34 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 34. Vers
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१- ३४||
01-34 acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā Vereinfachte Transkription: acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha iTrans: aachaaryaaH pitaraH putraas tathaiva cha pitaamahaaH . maatulaaH shvashuraaH pautraaH shyaalaaH sambandhinastathaa
01-34 Wort-für-Wort Übersetzung
ācāryāḥ – Lehrer pitaraḥ – Väter putrāḥ – Söhne tathā eva – ebenso ca – und pitāmahāḥ – Großväter mātulāḥ – Onkel mütterlicherseits śvaśurāḥ – Schwiegerväter pautrāḥ – Enkel śyālāḥ – Schwäger sambandhinaḥ – (andere) Verwandte tathā – ebenso
01-34 Lehrer, Väter, Söhne und auch Großväter, Onkel, Schwiegerväter, Enkel, Schwager und andere Verwandte,
01-35 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 35. Vers
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१- ३५|
01-35 etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte Vereinfachte Transkription: etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte iTrans: etaanna hantumich{}chhaami gh{}nato.api madhusuudana . api trailok{}yaraajyasya hetoH kiM nu mahiikR^ite
01-35 Wort-für-Wort Übersetzung
etān – diese na – nicht hantum – zu töten icchāmi – ich wünsche ghnataḥ – (wenn) sie töten api – auch madhusūdana – oh Madhusūdana „Madhu-Vernichter“ (Kṛṣṇa) api – selbst (nicht) trailokya -rājyasya – die Herrschaft über die drei Welten (trailokya) hetoḥ – für kim nu – geschweige denn mahī-kṛte – um …
01-35 Ich möchte sie nicht töten, auch wenn sie mich töten, Oh Krishna, nicht einmal, um der Herrschaft über die drei Welten willen; geschweige denn sie der Erde willen zu töten
01-36 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 36. Vers
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१- ३६||