Artikel in der Kategorie ‘01. Kapitel’
01-18 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 18. Vers
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१- १८||
01-18 drupado draupadeyas ca sarvasah prithivi-pate saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prithak prithak
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak Vereinfachte Transkription: drupado draupadeyas ca sarvasah prithivi-pate saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prithak prithak iTrans: drupado draupadeyaashcha sarvashaH pR^ithiviipate . saubhadrashcha mahaabaahuH shaN^khaandadhmuH pR^ithakpR^ithak.h
01-18 Wort-für-Wort Übersetzung
drupadaḥ – Drupada draupadeyāḥ – die Söhne Draupadīs ca – und sarvaśaḥ – sämtlich pṛthivī-pate – oh Herr der Erde saubhadraḥ – Subhadras Sohn ca – und mahā-bāhuḥ – der starkarmige śaṅkhān – (ihre) Muschelhörner dadhmuḥ – bliesen pṛthak pṛthak – jeweils
01-18 Drupada und die Söhne Draupadis, Oh Herr der Erde, und der mit starken Waffen ausgerüstete Sohn Subhadras bliesen jeweils in ihre Muschelhörner
01-18 Kommentar Swami Sivananda
Dieses Blasen der Muschelhörner kündigte den Beginn der Schlacht an.
01-19 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 19. Vers
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ||१- १९||orलो
01-19 sa ghoso dhartarastranam hridayani vyadarayat nabhas ca prithivim caiva tumulo ’bhyanunadayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan Vereinfachte Transkription: sa ghoso dhartarastranam hridayani vyadarayat nabhas ca prithivim caiva tumulo ’bhyanunadayan iTrans: sa ghoshho dhaartaraashhTraaNaaM hR^idayaani vyadaarayat.h . nabhashcha pR^ithivii.n chaiva tumulo.abhyanunaadayan.h
01-19 Wort-für-Wort Übersetzung
saḥ – dieses ghoṣaḥ – Dröhnen dhārtarāṣṭrāṇām – der Männer Dhṛtarāṣṭras hṛdayāni – die Herzen vyadārayat – zerriss nabhaḥ – Himmel ca – und pṛthivīm – Erde ca eva – und tumulaḥ – gewaltige abhyanunādayan – wiederhallen lassend
01-19 Dieser gewaltige Ton, der Himmel und Erde widerhallen ließ, zerriss die Herzen (der Männer) in Dhritarashtras Gefolge
01-19 Kommentar Sukadev
Dies bedeutet, dass die Kauravas Angst hatten. Obgleich sie mehr Kämpfer waren wussten sie, dass das Recht nicht auf ihrer Seite war.
01-20 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 20. Vers
व्यनु अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१- २०||
01-20 atha vyavasthitan drishtva dhartarastran kapi-dhvajah pravrtte shastra-sampate dhanur udyamya pandavah hrishikesham tada vakyam idam aha mahi-pate
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ pravṛtte śastrasaṃpāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idamāha mahīpate Vereinfachte Transkription: atha vyavasthitan drishtva dhartarastran kapi-dhvajah pravrtte shastra-sampate dhanur udyamya pandavah hrishikesham tada vakyam idam aha mahi-pate iTrans: atha vyavasthitaandR^ishh{}Tvaa dhaartaraashhTraan.h kapidhvajaH . pravR^itte shastrasaMpaate dhanurudyamya paaNDavaH hR^ishhiikesha.n tadaa vaak{}yam idamaaha …
01-20 Wort-für-Wort Übersetzung
atha – nun vyavasthitān – die (in Schlachtenreihe) aufgestellten dṛṣṭvā – gesehen habend dhārtarāṣṭrān – Söhne Dhṛtarāṣṭras kapi-dhvajaḥ – der mit dem Affenbanner pravṛtte – (gerade vor) der Eröffnung śastra-saṃpāte – des Kampfes dhanuḥ (seinen) Bogen udyamya – erhebend pāṇḍavaḥ – der Sohn Pāṇḍus (Arjuna) hṛṣīkeśam – …
01-20 Als nun Arjuna, der Sohn Pandus, dessen Zeichen der Affe war, die Leute aus der Partei Dhritarashtras so in Schlachtreihe aufgestellt sah und auch sah, wie die Waffen entsichert wurden, um zu beginnen, nahm er seinen Bogen und wandte sich mit den folgenden Worten an Krishna, Oh Herr der Erde
01-20 Kommentar Sukadev
Mit „Herrn der Erde“ ist in diesem Fall „Drithahastra“ gemeint. Sanjaya erzählt ja Dhritarasta das Geschehen auf dem Schlachtfeld. Herr der Erde ist eine besondere Anrede für Könige. Diese fühlen sich dadurch besonders geehrt. Arjunas Zeichen war der Affe. Nicht irgendein Affe, sondern Hanuman. Arjuna war …
01-21 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 21. Vers
अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत | यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ||१- २१||
01-21 und 01-22 arjuna uvaca senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame
arjuna uvāca senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān kairmayā saha yoddhavyam asminraṇasamudyame Vereinfachte Transkription: arjuna uvaca senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame iTrans: arjuna uvaacha . senayorubhayormadhye ratha.n sthaapaya me.achyuta yaavadetaannirikshe.ahaM yoddhukaamaanavasthitaan.h . …
01-21 Wort-für-Wort Übersetzung
01-21/22 Arjuna sprach: Stelle meinen Wagen in die Mitte zwischen die beiden Armeen, Oh Krishna, damit ich die sehe, die hier zum Kampfe bereit aufgestellt sind, und weiß, gegen wen ich zu kämpfen habe, wenn die Schlacht beginnen soll
01-22 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 22. Vers
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१- २२||
01-22 Wort-für-Wort Übersetzung
kaiḥ – durch welche mayā – mit mir saha – zusammen yoddhavyam – ist zu kämpfen asmin – wenn diese raṇa-samudyame – Schlacht (raṇa) beginnt
01-23 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 23. Vers
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१- २३||
01-23 yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ Vereinfachte Transkription: yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah iTrans: yotsyamaanaanavekshe.ahaM ya ete.atra samaagataaH . dhaartaraashhTrasya durbuddher yuddhe priyachikiirshhavaH
01-23 Wort-für-Wort Übersetzung
01-23 Denn ich möchte sie genau sehen, die hier zum Kampfe versammelt sind, und dem übelgesinnten Duryodhana (dem Sohn Dhritarashtras) in der Schlacht zu gefallen wünschen
01-23 Kommentar Sukadev
Arjuna weiß noch nicht genau, gegen wen er kämpfen soll, wer auf der anderen Seite steht. Duryodhana hat das bereits gesehen und es seinem stellvertretenden Heeresführer, dem Drona erzählt. Arjuna möchte es jetzt auch endlich sehen.
01-24 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 24. Vers
सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१- २४||
01-24 sanjaya uvaca evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam
saṃjaya uvāca evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam Vereinfachte Transkription: sanjaya uvaca evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam iTrans: sa.njaya uvaacha . evamuk{}to hR^ishhiikesho guDaakeshena bhaarata . senayorubhayormadhye sthaapayitvaa rathottamam.h
01-24 Wort-für-Wort Übersetzung
saṃjayaḥ – Saṃjaya uvāca – sprach evam – so uktaḥ – angesprochen hṛṣīkeśaḥ – Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) guḍākeśena – von Guḍākeśa „Dickhaar“ (Arjuna) bhārata – oh Nachkomme Bharatas (Dhṛtarāṣṭra) senayoḥ – Heeren ubhayoḥ – beiden madhye – zwischen sthāpayitvā – stellend ratha-uttamam – den besten (uttama) der Streitwagen (ratha)
01-24 Sanjaya sprach: Nachdem Arjuna so zu Krishna gesprochen hatte, stellte dieser, Oh Dhritarashtra, den besten aller Kampfwagen in die Mitte zwischen die beiden Armeen
01-24 Kommentar Sukadev
Einem anderen Vers der Mahabharata zufolge soll die „Mitte“ ein kleiner Hügel gewesen sein. Von dort konnte man beide Formationen erkennen. Der Sage zufolge sollen es mehrere hunderttausend Menschen gewesen sein. Gelehrte nehmen an, dass diese Zahl ein bisschen übertrieben wäre, wahrscheinlich eine Null zu viel …
01-25 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 25. Vers
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१- २५||
01-25 bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām uvāca pārtha paśyaitān samavetānkurūniti Vereinfachte Transkription: bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti iTrans: bhiishhmadroNapramukhataH sarveshhaa.n cha mahiikshitaam.h . uvaacha paartha pashyaitaan samavetaankuruuniti
01-25 Wort-für-Wort Übersetzung
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ – angesichts von Bhīṣma und Droṇa sarveṣām – allen ca – und mahīkṣitām – Beherrschern der Erde uvāca – er sprach pārtha – o Sohn Pṛthās (Arjuna) paśya – sieh etān – diese samavetān – versammelten kurūn – Kurus iti – so
01-25 Angesichts von Bhishma und Drona und allen Beherrschern der Welt sagte er: Oh Arjuna, (Sohn Prithas) sieh die versammelten Kurus
01-25 Kommentar Sukadev
Krishna stellt den Schlachtwagen auf den Hügel zwischen beiden Armeen und fordert Arjuna auf, es sich gut anzuschauen.
01-26 Devanagari Bhagavad Gita 1. Kapitel 26. Vers
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा | श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ||१- २६||
01-26 tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṛnatha pitāmahān ācāryānmātulānbhrātṛn putrānpautrānsakhīṃstathā śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi Vereinfachte Transkription: tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api iTrans: tatraapashyatsthitaanpaarthaH pitR^inatha pitaamahaan.h . aachaaryaanmaatulaanbhraatR^in putraanpautraansakhii.nstathaa shvashuraansuhR^idashchaiva senayorubhayorapi .